Книга Искусство порока - Бронвин Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец одевшись, Меррик подошел к Эликс, шутливо ей поклонился и сказал:
— А сейчас я возьму на себя роль служанки. Давайте я вас вытру и помогу одеться.
Спустя двадцать минут — за это время они успели несколько раз поцеловаться — Меррик и Эликс покинули свой Эдем. Казалось, что все вокруг изменилось. Так же как и раньше, Меррик не мог, да и не хотел на ней жениться. Теперь Эликс не сомневалась, что никто не возьмет ее замуж. Ведь она утратила то, что необходимо иметь невесте из высшего общества.
Когда очертания дома уже показались вдалеке, Меррик крепко сжал ее руку.
— Но как вы объясните свое долгое отсутствие? — спросил Меррик. — Наверное, вас потеряли.
— Я скажу им, что задержалась на ярмарке, — сказала Эликс. — Ведь никто не знает, что я возвращалась домой.
Это были первые слова, которые они сказали друг другу с тех пор, как покинули озеро.
Меррик кивнул.
— Очень правдоподобное объяснение, — одобрил он.
Между ними снова повисло молчание. Эликс не знала, как она войдет в дом и посмотрит в глаза своим родным. Но, когда они с Мерриком шли по лужайке, на которой вчера был устроен праздничный обед с фейерверками, это чувство прошло. Эликс хотела спросить Меррика, продолжатся ли их отношения, но сдержалась. Больше всего на свете она боялась, что Меррик догадался о ее отчаянии. Ей не хотелось навязываться ему. Эликс понимала, что должна сказать ему что-то важное, но никак не могла найти подходящие слова.
— Увидимся позже, — наконец произнесла она и решительно зашагала к дому.
И попала прямо в ад.
Первой, с кем столкнулась Эликс, была ее мать. Эликс как раз направлялась в гостиную и никак не ожидала встретиться с ней. Хорошо, хоть она успела переодеться, пробравшись в свою комнату по черной лестнице, которой обычно пользовались слуги. Теперь Эликс благодарила Бога за мудрую мысль, которая пришла ей в голову. Ведь от пронзительного взгляда леди Фолькстоун не ускользнула бы ни одна, даже самая незначительная, деталь.
— А вот и ты, моя дорогая, — с сияющим видом проговорила леди Фолькстоун.
В душе Эликс зашевелились неясные подозрения. Она бросила взгляд на подол своего платья и в очередной раз подумала: «Какое счастье, что я успела переодеться». На Эликс сейчас было летнее шелковое платье абрикосового цвета. Одно из тех, что заказал для нее Меррик. Этот цвет очень шел к ее глазам и темно-каштановым волосам.
— Ты выглядишь просто чудесно. Ты вообще изменилась в лучшую сторону с тех пор, как стала носить эти новые платья, — сказала леди Фолькстоун и лучезарно улыбнулась.
Эликс не помнила, когда в последний раз мать хвалила ее одежду, а уж тем более так улыбалась. Возможно, леди Фолькстоун расточала такие улыбки Эликс именно потому, что она стала носить роскошные нарядные платья. С тех пор как дочь отказала последнему жениху, леди Фолькстоун начала относиться к ней с вежливым равнодушием. С тех самых пор, как стало ясно, что она не собирается возвращаться в Лондон и выходить замуж, Эликс оставили в покое. Но сегодня мать изменила свое отношение к ней.
— Я вернулась с ярмарки позже, чем думала, и решила ненадолго прилечь, очень устала, — поспешно принялась объяснять свое опоздание Эликс. Все мысли вылетели у нее из головы, и она принялась сочинять на ходу. — Должно быть, я задремала.
Леди Фолькстоун махнула рукой, прерывая поток бессвязных извинений Эликс.
— Не важно. Главное, что сейчас ты здесь. Мы с твоим отцом хотим сообщить тебе замечательную новость. Твой отец в своем кабинете и желает немедленно видеть тебя. А гостей пока займет Джейми.
Отец ждал Эликс в своем кабинете, сидя за большим письменным столом. Граф Фолькстоун всегда выбирал письменный стол, когда решал какие-то важные вопросы. Но на этот раз он был не один. Напротив отца, на стуле, расположился Арчибальд Редфильд. В отличие от Меррика Редфильд после ярмарки не стал тратить время на глупости вроде купания в озере, а поехал домой, чтобы привести себя в порядок. Судя по всему, он успел побывать у парикмахера. Его темно-золотые волосы были тщательно уложены. Даже Эликс отметила, что в этот вечер Арчибальд выглядел прекрасно. Эта прическа очень шла его карим глазам. Как только Эликс вошла, Редфильд встал и почтительно ей поклонился.
— Моя дорогая Эликс, вы выглядите просто восхитительно. Ярмарка пошла вам на пользу. Еще сегодня утром вы были ужасно бледны, а теперь на ваших щеках заиграл прелестный румянец, — проговорил Редфильд.
Что происходит? Она ничего не понимала. Сначала Эликс подумала, что Редфильд рассказал ее родителям о поцелуе на ярмарке. Или, что еще хуже, каким-то образом узнал, чем они с Мерриком занимались на озере, и поспешил рассказать это графу и леди Фолькстоун. Но, если бы Редфильд рассказал им что-нибудь подобное, вряд ли леди Фолькстоун выглядела бы такой сияющей. Волнение Эликс росло с каждой минутой.
— Садись, моя дорогая. — Отец указал Эликс на свободный стул. — У нас для тебя замечательная новость. Мистер Редфильд просит твоей руки.
— Это просто чудесно, — радостно заговорила леди Фолькстоун. — Мистер Редфильд наш сосед, и тебе не придется уезжать далеко от дома, когда вы поженитесь. Это самое лучшее предложение, которое тебе когда-либо делали.
Редфильд скромно улыбался и, потупившись, изучал свои ногти, пока леди Фолькстоун перечисляла все преимущества брака с ним. Что касается Эликс, то слова матери привели ее в ужас.
— Но как быть с лордом Сент-Магнусом? — смогла наконец вставить слово Эликс, когда леди Фолькстоун замолчала, переводя дыхание.
— Вы абсолютно правы, моя дорогая, — сказал Редфильд, оторвавшись от изучения своих ногтей и взглянув на Эликс. На лице его заиграла самодовольная улыбка. По всему было видно, что он почувствовал превосходство над Эликс. — Мы должны рассказать ему об этом немедленно. Нам нужно поблагодарить лорда Сент-Магнуса за все, что он сделал. Ведь если бы не он, мне было бы гораздо сложнее сделать вам предложение.
Эликс начала закипать. Редфильд испугался ее вспышки, но быстро нашелся.
— Не могли бы вы оставить меня наедине с моей невестой? — обратился он к Фолькстоунам и одарил их лучезарной белозубой улыбкой. Редфильду удалось отлично сыграть роль влюбленного жениха.
Фолькстоуны приняли его игру за чистую монету и послушно покинули кабинет.
— Я знаю, какие мысли бродят в вашей хорошенькой головке, Эликс Бурк, — заговорил он, как только родители вышли. — Но вам не о чем беспокоиться. Теперь Сент-Магнус ничем не сможет повредить вашей репутации. Я не позволю ему распускать грязные слухи о моей жене. Я уже рассказал вашему отцу о том, что Сент-Магнус поцеловал вас на глазах у всех. Я постарался по возможности оправдать вас, так что беспокоиться не о чем.
Значит, Редфильду удалось подсмотреть только тот поцелуй на ярмарке. Знал бы он, что со стороны Меррика это была невинная шалость по сравнению с тем, что произошло между ними на озере!