Книга Лабиринт теней - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я же велел заткнуть ему рот!
Три пары ног подбежали к нему, кто-то, накинув платок, заткнул ему рот.
Потом наконец включили свет.
— Ну так что? — заговорил младший Флинт. — Как ты теперь чувствуешь себя, а?
— Да он ведь не может ответить тебе, — заметил старший Флинт. — Мы только что вставили ему кляп.
— Это, брат, не тот вопрос, на который я жду ответа! Это риторический вопрос. Это всё равно что сказать… «Хорошо же ты отличился».
— Да, — сказал средний Флинт. — Хорошо отличился.
— С кляпом во рту, перевязанный как колбаса, — хихикнул младший брат.
— Теперь ты никому больше не страшен без этой своей вороньей маски и чёрного плаща! — завил старший брат.
— Мггтт-МММ! — попытался протестовать Томмазо.
— Что он сказал? — спросил средний Флинт.
— Ммм-гг-мм… — передразнил Томмазо старший Флинт.
— А ну, помолчите вы, оба! Он не должен говорить! — сказал младший Флинт. — Он всего лишь должен выражать согласие. Соглашаться… — Он взял Томмазо за голову, наклонил её вниз и поднял, — …или же отрицать, — и он повернул бедную голову направо и налево.
Средний Флинт наморщил лоб:
— Отри… чего?
— Отрицать, — повторил младший Флинт. — Это противоположное согласию.
— Да ведь нет такого слова! — возразил старший Флинт.
— Конечно, есть! Если есть согласие, значит, должно быть и противоположное действие.
— Так почему ты не можешь сказать неотрицание?
— Потому что так не говорят, — рассердился младший Флинт.
Томмазо принялся громко мычать и бить ногами, желая привлечь внимание и давая понять, что и без всяких объяснений ему всё ясно.
Младший Флинт обозлился и начал допрос:
— Теперь о главном. Тебе известно, кто мы такие?
Томмазо покачал головой справа налево.
Младший Флинт продолжал:
— Мы братья Флинт, и Килморская бухта наш город. Наш, а не Кавенантов и всяких там рыжих. Или их друзей. Потому что ты ведь их приятель, верно?
Томмазо смотрел на них, и ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Верно? — настаивал младший Флинт.
На этот раз Томмазо кивнул:
— Очень хорошо. Потому что, видишь ли, мы хотим нарушить ваш прекрасный план. И пока станем показывать лодку возле утёса «сам знаешь кому», будешь сидеть здесь тихо и смирно. Ясно?
Томмазо еле заметно кивнул.
— Ты ведь понимаешь кто этот «сам знаешь кто», верно? — снова спросил младший Флинт.
Томмазо немного подумал, потом отрицательно покачал головой.
— Войтек, — вмешался старший Флинт, — Ноннич. Или как его там зовут.
— Главарь. Тот, что на чёрной машине.
На это Томмазо кивнул.
— Ну вот видишь, начинаем соображать, — довольно произнёс младший Флинт. — Догадываешься, конечно, что мы собираемся сделать?
И Томмазо снова кивнул, хотя и не догадывался.
Потом оба старших брата вышли из подвала.
Что тут скажешь?
Возможно ли такое?
Войнич не находил ответа, но понимал — он едва ли не… развлекается.
Вот уже три часа он прогуливается по этому каменному городку на берегу залива, и у него всё ещё сохраняется отличное настроение, с каким проснулся утром.
Мало того, он вдруг понял: почти всё, что он думал о Килморской бухте и его жителях, неверно.
Большая часть его подозрений уже развеялась.
— Воображаемый город? Да ничего подобного!
Город — вот он, самый настоящий, со своим покосившимися домами и утопающими в цветах балконами.
Ах да, и конечно, с этой кондитерской. Как она называется?
— «Лакомка», — спокойно ответил на этот вопрос господин Блэк.
Да, да, «Лакомка»!
Поистине рай для сладкоежки. С таким прекрасным отваром ревеня, что он, Войнич, даже рискнул положить в него ложечку сахара.
Это же всё-таки не клуб. Тут нет Поджигуса или сестры, чтобы заметить такой проступок. Он никого здесь не знал!
Он чувствовал себя свободным.
Он мог отправиться куда угодно и смотреть по сторонам.
И класть сахар в отвар ревеня.
Он даже попытался подружиться с местными жителями, даже спросил как зовут ту милую и немного рассеянную госпожу, которая несла огромную хозяйственную сумку — свежие овощи, только что выловленная рыба и горячий хлеб — за которой бежало несколько мяукающих котов.
— Это госпожа Бигглз, господин Войнич.
Ещё минута, и Войнич предложил бы ей свою помощь в качестве носильщика. Миссис Бигглз представилась ему олицетворением столь желанной любви и заботы. Кто знает, как она собиралась приготовить всю эту благодать. Сколько, наверное, удовольствия получал её муж!
Но о чём думает он, Войнич?
Продукты? Кухня? Жена? Муж?
И ему в самом деле нравятся эти домики, смотрящие на море?
Ещё как нравятся!
А тот старый дом на утёсе?
Мечта.
Никаких тайн в нём, разумеется, не было. Обставлен несколько сумасбродно, с излишним увлечением этническими сувенирами и в общем может, конечно, несколько смутить человека, который, как он, придерживается строгого порядка. Ему хватило одного взгляда на комнату Джейсона, чтобы понять, какой это негодяй.
Войнич и этот Джейсон Кавенант обменялись пару раз обидными замечаниями через говорящую книгу, но это, надо считать, просто недоразумение, не более.
Так, впрочем, считал и господин Уайт.
Потом они отправились в парк.
— Мы полагаем, господин Войнич, — объяснил ему господин Блэк, — что кто-то использовал имя бедного Улисса Мура, посетив наш город. Но ясно же, что всё придумано, понимаете?
— О, ну конечно же, понимаю! — воскликнул понятливый как никогда Войнич. Впрочем, в этих местах ему тоже захотелось написать несколько страниц своего романа.
Потом он увидел их собственными глазами — могилы семьи Мур. Последние двое из них были похоронены тут, и кто-то даже принёс им живые цветы.
— Видите, как их любили в городе, — обратили его внимание.
— Конечно, конечно, — ответил он.
Короче, все же умерли.
Семья Мур наконец-то вымерла.
Господин Уайт остался в усыпальнице. Сказал, что не хочет возвращаться в город.
— В таком случае до свидания, господин Уайт, — со всей теплотой произнёс Войнич.
— До свидания, господин Войнич. До скорого, будем надеяться… — процедил сквозь зубы господин Уайт, приложив руку к виску, как капитан судна.