Книга Против его воли - Триш Дженсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А что мешает им сделать это еще раз?
– Мы тщательно осмотрели машину. И сейчас Марк никому не скажет, куда отвезет ее, даже мне.
– Почему?
– Этим парням крупно повезло, что они смогли отыскать Элизу. Так не должно было случиться.
– Ты хочешь сказать, что среди вас есть предатель?
Джек окинул Лину внимательным взглядом:
– Знаешь, ты слишком проницательна.
– Не совсем так. Просто я немного знаю об этом не понаслышке.
– У тебя были проблемы с санаторием? – спросил Джек, хотя был уверен, что она имела в виду совсем другое. Его интересовало, скажет она правду или что-то выдумает.
– Нет. Мой муж столкнулся с этим в своей фирме.
Да, ответ оказался предельно откровенным. Джек попытался изобразить удивление:
– Но ты говорила, что ни с кем не связана и не замужем.
– Я действительно не замужем. Я – вдова.
– О, мне очень жаль.
Она погладила края своих шорт.
– Спасибо за сочувствие. Мне тоже жаль, что он погиб. Однако я не сожалею, что уже не замужем.
– За ним или за любым другим мужчиной?
Джек приготовился услышать от нее, что это не его дело, но не слишком удивился, когда она ответила. Лина была откровенным человеком.
– За любым. Должна сказать, именно Стивен доказал мне, что семейная жизнь не всегда праздник.
– Это глупо, – заявил Джек, а потом удивился самому себе. Ведь если судить по браку его родителей, в нем не было ничего разумного и стоящего.
– Я знаю, что ты прав. И понимаю, что брак с другим человеком не обязательно будет таким же.
Джек допил воду, прежде чем спросить:
– Ты не расскажешь, в чем проблема?
Лина вздохнула:
– Ну, я думаю, главная проблема заключалась в том, что муж был намного старше меня. Сначала это не казалось препятствием, вернее, не имело значения для меня. Но со временем, полагаю, стало беспокоить его. Он начал думать, что я ищу кого-то помоложе. Я не искала, но никак не могла убедить в этом мужа. Он начал следить за мной. Позже его подозрения и недоверие стали просто невыносимыми.
– Да, – тихо произнес Джек, – знаешь, это скорее похоже на исключение, чем на норму поведения.
Джек не мог понять почему, но мысль о том, что Лина проживет до конца жизни без счастливых, полноценных отношений, беспокоила его. Он уже многое знал о ней. У нее доброе, любящее сердце, и несправедливо всю нерастраченную любовь расходовать только на животных. Это размышление навело его на еще одну интересную мысль. Но прежде чем он успел задать вопрос, Лина ответила на его последнее замечание:
– Знаю, это граничит с безумием, но я просто не в силах смириться с мыслью, что все может повториться. Я не смогу поддерживать какие-либо отношения с человеком, который не будет верить в мою любовь к нему.
Стивен Латимер был известен как абсолютный гений. Но сейчас Джек считал его абсолютным дураком.
– Прости, но мне кажется, настанет день, когда ты встретишь нового мистера Кросби и сразу поймешь это.
– Ты так считаешь? – спросила Лина.
У Джека потеплело на душе, когда он увидел, что в ее глазах засветилась надежда. Может, она и пыталась обмануть себя, думая, что одной лучше, но взгляд выдал ее.
Чуть позже Джека охватило раздражение. Почему она не брала в расчет его как своего нового друга? Его мужскую гордость ущемляло то, что она не слышала свадебных колоколов и не думала о детях, когда он целовал ее губы и ласкал тело.
Джек провел рукой по волосам. Уж не бредит ли он? Ведь федеральный агент Донелли не собирался заводить длительных отношений с женщиной, как, впрочем, не думал и о дружбе с собакой.
Правда, собака не в счет, потому что он привык к этой ситуации. Он уже мог ухаживать за Пончиком. За последние несколько дней Джек научился лучше понимать собаку и осознал свои обязательства перед ней.
Но обязательства перед женщиной продолжали пугать его. Джек чувствовал, что выполнить их будет гораздо сложнее.
– Мне кажется, – начал он после паузы, – что любой мужчина будет счастлив рядом с тобой.
Лина рассмеялась.
– А я уверена, что ты считаешь меня самой большой неприятностью, с которой тебе приходилось сталкиваться.
– Смешно, но я подумал то же самое о себе. Я не принес тебе ничего, кроме проблем и волнений.
Их взгляды встретились, и Джек растерялся.
– Это точно. Ты – чудовищная головная боль.
Слова Лины задели Джека сильнее, чем он ожидал, и он решил сменить тему.
– Ты так любишь собак, странно, что у тебя их нет.
Лина хмыкнула:
– В данный момент у меня их шесть.
– А где они?
– У моего брата, в Шенандоа. Он разводит лошадей, и на лето берет моих собак к себе.
– Почему?
– Я поняла, что не могу уделять им достаточно внимания во время сезона отпусков, а у него шестеро детей. Три пары близнецов. И они играют с моими собаками. – Она улыбнулась. – Мне иногда кажется, что мои собаки с радостью возвращаются домой. Они получают короткую передышку.
– Ты любишь их.
– Ну конечно, – ответила Лина и удивленно посмотрела на него. – Так же, как ты любишь Пончика.
– Ну, я не влюблен в него.
– Ты любишь его.
– Зато он ненавидит меня.
– Он хочет полюбить тебя.
Джек уверял себя, что его это не волнует, но не смог удержаться.
– А почему тебе кажется, что он полюбит меня? Я знаю, он смирился с тем, что должен жить со мной. Но ты считаешь, что у нас с ним все будет хорошо?
– Сколько раз ты позволял ему спать на своей кровати?
– Два. И во второй раз это произошло потому, что он боялся грозы. А прошлую ночь я спал на кушетке, но это не важно, поскольку он был у тебя.
«Да, Донелли, слишком много информации». Почему вдруг он решил рассказать ей, где спал прошлой ночью?
– Он любит тебя. – Лина наклонилась ближе. – Джек, он знает, что у тебя нет опыта в общении с собаками.
– Но я стараюсь.
– Это он тоже знает.
– У Пончика достаточно причин ненавидеть меня. Я был слишком невнимательным к нему.
– Он знает, что ты заботишься о нем. И теперь ты учишься давать ему то, что ему хочется. Джек, он ведь тоже учится, вместе с тобой.
– Ты хочешь сказать, что у нас все наладится?