Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Коварство любви - Кэндис Кэмп 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Коварство любви - Кэндис Кэмп

360
0
Читать книгу Коварство любви - Кэндис Кэмп полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 ... 77
Перейти на страницу:

— О? Разве подобное поведение не входит у вас в привычку? — прошептала она, искоса глядя на него. — Мне показалось, что вы в этом немало преуспели.

Губы его изогнулись в усмешке.

— Вы очень соблазнительная юная особа. Приношу извинения за свою несдержанность.

— Вам не за что извиняться. Я… э-э-э… тоже принимала участие в том, что произошло. — Произнеся эти слова, Калли почувствовала, что заливается румянцем. Она не могла заставить себя посмотреть прямо в лицо Бромвелю.

Удивленный, граф воззрился на девушку. Сначала она решила было, что ее слова обескуражили собеседника, но, заметив, как сияют его глаза, догадалась, что снова разбудила его желание.

— Моя дорогая леди Каландра… — чуть слышно произнес он, — вы делаете из меня посмешище.

— Я? — удивилась она. — Как же так?

— Когда я нахожусь в вашем обществе, сразу оказываюсь на грани… — Он резко замолчал.

— На грани чего? — спросила смущенная Калли.

— Ну, во-первых, на грани совершения того, что я только что сделал, — ответил он. — И во-вторых, на грани демонстрации всему миру, какие совсем не джентльменские чувства вы вызываете во мне.

Калли уставилась на него, затем, когда до нее дошел смысл сказанных им слов, она густо покраснела:

— Лорд Бромвель!

— Видите? С вами я даже лишился навыков поддержания приятной светской беседы.

— Да. Так вы хотите сказать, что ваше, как вы выразились, «неджентльменское» поведение — моя вина? — уточнила девушка, удивленно поднимая брови.

— Не вижу иного объяснения. Смею предположить, что вы являетесь причиной моего умопомрачения, — весело отозвался он. На губах его играла легкая улыбка. — Но вам, безусловно, это и так известно. Для вас сводить мужчин с ума — дело привычное.

— Нет, полагаю, причина все же кроется в вас самом, — сухо ответила она.

— Вот уж нет! Это каждая черточка вашей внешности словно специально создана для введения в соблазн. — Посмотрев на девушку, Бромвель замедлил шаг. — Ваши волосы. Глаза. Изгиб губ, когда вы улыбаетесь, при виде которого я не могу думать ни о чем ином, кроме как коснуться его своими губами.

Калли еще гуще покраснела. Дыхание ее участилось.

— Бром…

Они остановились, повернулись лицом друг к другу. Казалось, окружающий их воздух вибрирует от напряжения и горячего желания. Затем, приложив невероятное усилие воли, Калли отвернулась.

— Боюсь, вы ничуть не стремитесь помочь нам, — дрожащим голосом сообщила она ему. — В попытке вести себя естественно, когда мы вернемся к друзьям, я имею в виду.

— Вы правы. — Сделав глубокий вдох, он с шумом выпустил воздух из легких, после чего снова зашагал вперед, заметив будничным голосом: — Итак, леди Каландра… какой прекрасный зимний день для верховой езды, вы не находите?

Улыбнувшись, Калли ускорила шаг, чтобы догнать графа. Беседуя ни о чем, они присоединились к остальным, сохраняя внешнее спокойствие. На первый взгляд они казались такими же, как обычно, лишь слегка раззадоренными быстрой ездой.

Но в душе Каландра понимала, что никогда уже не сможет стать прежней.

Глава 10

Женщины разместились на расстеленном на земле одеяле, а мужчины еще пребывали на ногах, ожидая. От внимательного взгляда Калли не ускользнуло, что Франческа и леди Дафна сидели настолько далеко друг от друга, насколько позволяло одеяло. Щеки леди Хостон покрывал легкий румянец, по которому девушка тут же заключила, что ее подруга пребывает не в лучшем расположении духа. Мисс Суонсон и Ирен расположились посередине, причем последняя напустила на себя намеренно безразличный вид, а первая и вовсе пребывала в благословенном неведении о деликатности ситуации.

— А! Леди Каландра! И Бромвель. Что же вы убежали от нас, непослушные детки, — весело произнесла леди Дафна, шутливо грозя им пальцем. — Смотрите, как бы о вашем неблагопристойном поведении не пошли сплетни.

— Если только кто-то станет намеренно их распространять, леди Свитингтон, — резко оборвала Франческа, посылая Дафне ледяной взгляд.

— Разумеется, никто из нас не станет этого делать, — ответила та, явно уязвленная. — Мы же все понимаем, каково это — быть молодыми и привлекательными. — Она призывно улыбнулась мужчинам.

— Полагаю, леди Свитингтон, вам не стоит беспокоиться о репутации леди Каландры, — спокойно произнесла Ирен. — Все знают, что она безупречна.

— Разумеется, так и есть, — согласился Бромвель, проходя вперед и усаживаясь подле сестры.

Калли заняла место рядом с Франческой, которая с улыбкой повернулась к ней и произнесла:

— Сегодня отличный день для верховой езды. Вам понравилась скачка?

— О да! — Калли с радостью ухватилась за предложенную Франческой возможность сменить тему разговора. — Кобыла лорда Бромвеля — очень милое животное. Граф, несомненно, истинный знаток лошадей.

— Это верно, — с гордостью подтвердила его сестра. — В этом вопросе Бром всегда помогал мне… и моему дражайшему покойному супругу тоже.

Все увлеклись обсуждением лошадей, и Калли расслабленно откинулась назад, позволив беседе окутывать себя, время от времени вставляя пару слов или замечаний. Она запретила себе думать о произошедшем между нею и Бромвелем, оставив эти воспоминания на потом. Когда она окажется в одиночестве в тиши собственной спальни, сможет заново насладиться каждым мгновением.

Перекусив, Калли и Франческа решили пройтись в сопровождении Арчи и мисс Суонсон, в то время как прочие остались на полянке отдохнуть и поболтать. Позднее компания совершила конную прогулку по парку и тронулась в обратный путь, испытывая приятную усталость.

— Какое восхитительное получилось путешествие, — провозгласила леди Дафна.

К ее восторженному замечанию немедленно присоединилась мисс Суонсон, уверяющая, что впервые столь весело проводила время с тех пор, как приехала в Лондон. Их поддержал и мистер Суонсон, назвавший их прогулку «превосходной».

— Нам нужно еще куда-нибудь выбраться вместе, — с улыбкой предложила леди Дафна. — Что бы такое предложить? Ах, знаю! Воксхолл-Гарденз![10]

Мисс Суонсон радостно захлопала в ладоши, а мистер Суонсон и мистер Тилфорд в один голос заявили, что находят эту идею великолепной. Франческа натянуто улыбнулась и пробормотала что-то вполголоса.

— Как насчет следующего вторника? — настаивала леди Дафна. — Скажите же «да», леди Каландра!

Калли посмотрела на Франческу, которая, судя по напряженной позе, не имела ни малейшего желания снова ехать куда-либо в компании леди Свитингтон.

1 ... 37 38 39 ... 77
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Коварство любви - Кэндис Кэмп"