Книга Двери в песке - Роджер Желязны
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В восьми милях отсюда, так мне кажется. Я еду,руководствуясь приметами, которые они мне дали. Потом мы должны будемприпарковаться и ждать.
– Понятно. Ты конечно не узнал голос или что-нибудь втаком роде?
– Нет.
Я посмотрел на фальшивый камень, наполовину матовый илинаполовину прозрачный, в зависимости от того, как на него посмотреть, оченьгладкий, с тонкими молочными и красными прожилками внутри. Он чем-то напоминалископаемую губку или кусок коралла, отполированный, как стекло, и сверкающий вузлах и гранях. Внутри были разбросаны крошечные черные и желтые точки. В длинукамень составлял около семи дюймов, а в ширину дюйма три. И он оказалсятяжелее, чем я думал.
– Красивая штука, – заметил я. – Ни за что несмог бы отличить один от другого. Да, я с тобой.
– Спасибо.
Мы проехали еще примерно восемь миль. Я смотрел по сторонами пытался представить себе, что будет дальше.
Хал свернул на старую, заросшую травой колею – ее дажетрудно было назвать дорогой – совсем недалеко от пляжа. Припарковал машину награнице с болотистой почвой так, что она оказалась со всех сторон закрытадеревьями. Потом мы вышли наружу, закурили и стали ждать.
С того места, где мы стояли, я слышал шум прибоя ичувствовал соленую влагу, которой был насыщен воздух. Почва была песчаной. Япоставил ногу на пенек и посмотрел на вонючие водоросли и тину, выброшенныеприбоем на берег.
Несколько сигарет спустя, Хал снова посмотрел на часы.
– Они опаздывают.
Я пожал плечами:
– Вероятно, осматривают окрестности, чтобы убедиться втом, что мы здесь одни. Во всяком случае, я бы поступил именно так. И ещепоставил бы своего человека у дороги.
– Да, похоже на правду, – согласился он. – Яуже устал стоять. Пойду посижу немного в машине.
Я повернулся, чтобы последовать его примеру, и увидел ДжемиБаклера, который стоял за нашей машиной и смотрел на нас. Он казалсябезоружным, хотя в данной ситуации оружия ему и не требовалось – он знал, чтомы выполним все его требования.
– Это вы мне звонили? – спросил, подходя к немуХал.
– Да. Ты принес его с собой?
– С ней все в порядке?
– Да. Камень у тебя с собой?
Хал остановился и развернул камень. Положил его на своюкуртку.
– Вот. Видишь?
– Угу. Ладно. Пошли.
– Куда?
– Недалеко. Повернись кругом и иди в том направлении.Там есть незаметная тропинка.
Мы пошли по указанной им дорожке. Джеми замыкал шествие.Извиваясь среди кустарника, тропа постепенно подводила нас к пляжу. Наконецпоказалось море, сегодня оно было серым с белыми барашками. Потом тропаповернула в другую сторону, и довольно скоро я увидел то место, куда мынаправлялись. Низкий, островерхий, устроившийся на склоне холма, с сорваннымиставнями – пляжный домик, который видывал куда более спокойное море еще задолгодо того, как я родился.
– В домик? – спросил Хал.
– В домик, – послышалось у нас из-за спины.
Мы стали подниматься по склону холма. Джеми обогнул нас поширокой дуге, подошел к двери и постучал – похоже, условным сигналом.
– Все в порядке. Это я. Он принес камень. И заоднопривел с собой Кассиди, – сказал Джеми.
– Отлично, – донеслось изнутри, дверь открылась.Джеми повернулся к нам, кивком головы предложил нам войти и последовал за нами.
Я был не слишком удивлен, увидев Мортона Зимейстера запоцарапанным кухонным столом, на котором рядом с кофейной чашкой лежал пистолет.На противоположной стороне комнаты, за пределами территории кухни, в самомудобном кресле сидела Мэри, не очень туго к нему привязанная. Одна ее рука быласвободна, а на столе рядом с ней стояла чашка кофе. В столовой со стороны кухнибыло два окна, и еще два в гостиной. На задней стене располагались две двери:одна, наверное, вела в спальню, а другая – в туалет или кладовку, решил я.Потолка как такового не было, так что без труда можно было рассмотреть балки имного свободного пространства, там же наверху я увидел рыболовные снасти, сети,весла и прочее барахло. В комнате стоял старый диван, пара плетеных кресел,низкий столик и две лампы. И потухший камин, перед которым лежал выцветшийковер. В маленькой кухоньке была небольшая плита, холодильник, шкафы и чернаякошка, которая сидела на дальнем от Зимейстера конце стола и тщательновылизывала лапы.
Увидев нас, Зимейстер улыбнулся, и только когда Халпопытался подбежать к Мэри, поднял пистолет.
– Ну-ка вернись сюда, – сказал он. – Она вполном порядке.
– Это действительно так? – спросил у Мэри Хал.
– Да, – ответила она. – Они меня не трогали.
Мэри была миниатюрной, немного взбалмошной, со слишкомзаостренными, на мой вкус, чертами лица блондинкой. Я опасался, что к моментунашего появления она будет в истерическом состоянии. Однако, если не считатьвполне естественных следов усталости, Мэри, как мне показалось, сохранялаприсутствие духа, чем меня изрядно удивила. Возможно, Хал сделал не такой ужнеудачный выбор. Я искренне за него порадовался.
Хал вернулся к столу, за которым сидел Зимейстер. Услышавзвук задвигаемого засова, я обернулся и увидел, что Джеми стоит, привалившисьспиной к запертой двери, и смотрит на нас.
Он расстегнул куртку; из-за пояса у него торчала рукояткапистолета.
– Ну, давай сюда, – сказал Зимейстер.
Хал развернул куртку и протянул камень Зимейстеру. Тототодвинул в сторону чашку с кофе и пистолет и внимательно посмотрел на камень.Потом несколько раз перевернул его. Кот поднялся, потянулся и соскочил со столана пол.
Зимейстер откинулся на спинку стула, продолжая смотреть накамень.
– Вы ребята, наверное, неплохо потрудились… – начал он.
– По правде говоря, – заявил Хал, – мы…
Зимейстер со всей силы ударил ладонью по столу. Фаянсоваяпосуда громко задребезжала.
– Это подделка! – рявкнул Зимейстер.
– Это тот камень, который был у нас с самого,начала, – заговорил было я, но Хал вдруг отчаянно покраснел. Он всегда былпаршивым игроком в покер.
– Я не понимаю, как вы можете говорить подобныевещи! – заорал Хал. – Я принес эту проклятую штуку! Она настоящая!Отпустите сейчас же Мэри!