Книга Дьявол в маске - Стефани Слоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но это не еда, — возразила Виктория, потянувшись к вазочке с джемом.
Люсинда откусила кусочек тоста и принялась жевать. Немного поколебавшись, передала джем тете.
— Дерзкая девчонка, — проворчала Виктория. Взяв нож, она намазала крошечную порцию джема себе на тост.
Люсинда улыбнулась ей в ответ, хотя на душе у нее было очень тяжело. Вчера Уилл отсутствовал на чаепитии у герцогини, и она была ужасно разочарована.
— Ха! — вскрикнула Бесси, хлопнув одной ладонью по столу. В другой руке она держала «Уикли мессенджер». — Похоже, наша Люсинда привлекла внимание светской хроники.
— Ты имеешь в виду колонку сплетен? — спросила Виктория, поморщившись. — Но ведь там одни глупости.
Проигнорировав замечание сестры, Бесси продолжала:
— Твое появление в опере с герцогом вызвало довольно много шума.
Она повернула газету так, чтобы все сидевшие за столом смогли увидеть заметку и иллюстрацию к ней.
Шарлотта опустила вилку с омлетом в свою тарелку и, прищурившись, посмотрела на рисунок.
— Это Люсинда и герцог?..
— Мне он напоминает какую-то обезьяну, — заметила Виктория. — Хотя, возможно, это самая симпатичная обезьяна, какую я только видела.
Люсинда жестом попросила Бесси передать ей газету. Взглянув на рисунок, сказала:
— Тетя Виктория права. Здесь герцог поразительно похож на огромную обезьяну. — Откусывая кусочек тоста, она внимательно разглядывала рисунок. — Но должна заметить, художник сильно польстил мне. Вы согласны со мной?
В дверях появился Стэнфорд, он нес серебряный поднос, на котором высилась стопка писем, пришедших с утренней почтой. Поставив поднос на стол рядом с Шарлоттой, он взял одно из писем и подошел с ним к Люсинде.
— Миледи, какой-то всадник доставил его только что. И попросил немедленно передать его вам лично в руки.
Люсинда отложила газету и взяла письмо.
— Спасибо, Стэнфорд.
Слуга молча поклонился и вышел.
— Извинения от герцога, я полагаю… — пробормотала Люсинда.
Она сломала восковую печать и развернула письмо. Почерк был слишком мелкий и совсем не походил на размашистый почерк герцога.
— Ах нет, не от него… — Смертельно побледнев, Люсинда судорожно сжимала в руках листок.
Тетушки дружно вскочили со своих мест.
— В чем дело?! Что случилось?! — воскликнула Шарлотта, и все трое склонились над племянницей, чтобы прочитать письмо.
— Это от Перкинса. С Уинни случилось что-то ужасное, — ответила Люсинда, едва сдерживая слезы.
Леди Уиннифред, или Уинни, как называли ее все, кто восхищался ею, была, возможно, единственной ценной кобылой в их семейных конюшнях. Ее случили с самым лучшим жеребцом в графстве, и она должна ожеребиться со дня на день.
Сэмюел Перкинс ухаживал за лошадьми в поместье Бэмптон, следя за всем — начиная с корма и заканчивая расписанием выездок. И его диагноз еще нерожденному жеребенку был крайне неблагоприятный — он подозревал осложнения.
Управляющий конюшнями был человеком умным и хладнокровным, и он не стал бы восторгаться или расстраиваться без веской на то причины. То, что он был вынужден сообщить Люсинде о болезни Уинни, уже само по себе говорило о многом. Значит, он был взволнован до глубины души.
— Я должна немедленно отправиться туда! — закричала Люсинда, швыряя письмо на стол и отодвигая стул от стола. — Мне нужно написать герцогу? Сегодня вечером мы собирались посетить… мюзикл Уитни.
Виктория взяла листок со стола и сунула себе в рукав.
— Нет, моя дорогая. Мы сами обо всем позаботимся. А ты поезжай.
— Да, конечно, ты права. Конечно… — со слезами в голосе пробормотала Люсинда.
Тетушки отошли от стола, пропуская племянницу, и та поспешно вышла из комнаты.
— Я поеду с ней, — заявила Шарлотта. — Пожалуйста, поторопите слуг. Мы отправимся, как только соберем вещи.
— Что там? Ради всего святого, что случилось в Бэмптоне?
Человек Уилла, служивший теперь в доме Греев, доложил:
— Там лошадь заболела, сэр.
Уилл вскочил с постели.
— И леди Люсинда — единственный человек во всей Англии, который может вылечить эту лошадь?! — Он грозно надвинулся на визитера.
Агент поспешно отступил назад.
— Сэр, речь идет о кобыле, которая, похоже, очень важна для нее.
— Смизерс! — закричал Уилл. — Быстрее сюда!
— Да, ваша светлость… — произнес запыхавшийся Смизерс, появляясь в дверях. — Вам записка от леди Шарлотты.
Уилл выхватил записку из рук камердинера и быстро пробежал ее содержание. Скомкав бумагу, швырнул ее на пол.
— Леди Люсинда отправляется домой в Оксфордшир, — сообщил он агенту, ожидавшему приказаний. — Возьмите еще двух людей и следуйте за ней.
Агент молча кивнул и удалился.
— Смизерс, мою одежду!
И снова, как вчера вечером, Уилл почувствовал головокружение.
— Ваша светлость, у вас кровь идет! — в испуге закричал Смизерс.
Уилл повернул голову, пытаясь рассмотреть свою спину. Ему удалось увидеть лишь часть спины, обмотанную бинтами, на которых быстро проступало кровавое пятно.
— Я сейчас же позову доктора…
— Нет времени на такие пустяки! — заявил Уилл. — Найди в ванной свежие бинты.
Слуга быстро сбегал за бинтами.
— Вот, милорд…
— Проклятие, Смизерс! — рявкнул Уилл, хватаясь за окровавленные бинты и пытаясь сорвать их. При этом он задел край раны и громко выругался.
— Не беспокойтесь, милорд, — сказал Смизерс, обретая свое обычное хладнокровие. — Пожалуйста, повернитесь ко мне спиной.
Уилл исполнил просьбу слуги.
— Только побыстрее!
В следующее мгновение Смизерс сорвал повязку со спины Уилла. У того от боли перед глазами засверкали искры, и он, опершись рукой о стену, сделал глубокий вздох.
— А теперь дай-ка мне бренди. — Герцог указал на графин, стоящий на столике в дальнем конце комнаты.
Смизерс тотчас же принес ему бренди.
Быстрым движением Уилл открыл хрустальный графин и полил жидкостью спину. От жгучей боли он упал на колени, и из его горла вырвался низкий гортанный звук.
— Ваша светлость… — Смизерс наклонился над Уиллом, чтобы помочь ему. — Милорд, швы разошлись.
— Бинты. Быстрее, — пробормотал герцог сквозь зубы, не обращая внимания на беспокойство своего камердинера.
Смизерс быстро и ловко наложил повязку.