Книга Генри Смарт, пицца и магические сокровища - Фрауке Шойнеманн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Очень надеюсь, что дружище Гуд сделает там небольшой привал, – стонет Зигфрид. – Хорошо бы в каком-нибудь постоялом дворе. Я не прочь обменять парочку наших монет на холодное пиво.
Робин Гуд заговаривает со стражниками у ворот, и они пропускают его.
– Вперёд, за ним! Нельзя, чтобы мы потеряли его из виду и я лишился возможности выпить пива!
Но сделать это не так-то легко. В отличие от Робин Гуда нам просто так в ворота не войти – с помощью устройства, напоминающего шлагбаум, дорогу нам преграждают стражники, трое широкоплечих мужчин.
– Куда путь держите, крестьяне? – спрашивает один из них, и голос у него не особо приветливый.
– Крестьяне?! Что ты себе позволяешь, невежа! – тут же приструнивает его Зигфрид. Что не очень-то умно.
Все трое тут же закатывают рукава, и самый высокий из них хватает Зигфрида за руку:
– Слушай внимательно, мужлан! Если ты думаешь, что можешь устраивать тут беспорядки, то я тебе мозги-то вправлю. У позорного столба окажешься быстрее, чем вонючих свиней у себя в свинарнике пересчитать успеешь!
Краем глаза я вижу, что Робин Гуд скоро скроется из виду. Вот чёрт! Наш дутый герой и тут жаждет со всеми подраться? Фэй тоже быстро понимает, что ещё немного – и Зигфрид окончательно загубит наш превосходный план. Протиснувшись вперёд, она достаёт пергаментный свиток, который перед этим нам вручил один из королевских слуг.
– Постойте! – громко восклицает она, размахивая свитком. – Мы находимся в пути по поручению нашего господина!
Верзила и правда отпускает руку Зигфрида:
– Что там у тебя, женщина?
– Письмо короля. Он гарантирует нам охрану в пределах всего королевства. Так что пропустите нас!
– Ну-ка, покажи!
Фэй отдаёт ему пергамент, стражник, недоверчиво взглянув, разворачивает его. Ну, чудесно! Сейчас он сразу же увидит, что это рекомендательное письмо на должность поварихи, а никакая не охранная грамота!
Но вместо того чтобы разразиться хохотом, стражник делает большие глаза:
– Тут действительно королевская печать! Что ж, госпожа, простите, что остановили вас.
Фэй благосклонно кивает:
– Прощаю. А теперь поторопитесь и дайте нам пройти – у нас очень срочное поручение!
Стражники кивают, а затем самый низкорослый из них поднимает шлагбаум. Получилось! Мы быстро проходим в город.
– Откуда ты знала, что стражник посмотрит только на печать? – интересуюсь я у Фэй.
Она хитро улыбается:
– Ну, я посчитала невероятным, что кто-то из этих парней умеет читать. А печать или герб – это же как картинка, и большинство неграмотных людей их запоминают. В странах, где много неграмотных, это работает и в наши дни. Например, на избирательных бюллетенях там напечатаны символы той или иной партии. И каждый понимает, что имеется в виду. Даже если не умеет читать.
Очень она умна, эта Фэй! Хорошо, что мы взяли её с собой. А теперь быстро туда, где я в последний раз видел Робин Гуда!
Короче, я со всех ног несусь за угол, где между двух приземистых фахверковых строений действительно обнаруживаю коня Робина – привязанным между ослом и коровой.
– Идите сюда! – кричу я остальным. – Мы пришли.
– Очень правильно пришли! – смеётся Зигфрид, подойдя ближе. – Здесь мы не только встретим этого Робин Гуда, но и я наконец свою кружку пива пропущу!
В левом здании и правда располагается таверна. Из распахнутых окон доносятся весёлый гул голосов, музыка и время от времени стук кружек. Я бросаю взгляд на вывеску, закреплённую на соломенной крыше.
– Какое совпадение! – расплываюсь я в улыбке. – Таверна называется «Merry men» – «Весёлые ребята».
– Почему совпадение? – любопытствует Хильда.
– Потому что «Весёлыми ребятами» называли шайку Робин Гуда. Неудивительно, что он зашёл именно сюда.
– Ключевое слово – зашёл. И мы сейчас сделаем то же самое, – бурчит Зигфрид, толкнув дверь таверны.
Мы тотчас же оказываемся в помещении, полном посетителей, все головы поворачиваются в нашу сторону, и я горячо надеюсь, что выглядим мы не слишком впечатляюще.
– О, привет, кто это к нам пришёл?
Чёрт! Значит, всё-таки впечатляюще.
– Что нужно такой красавице в этом мрачном притоне?
Поправка: это не мы выглядим впечатляюще, а Фэй опять привлекает внимание. И не кого-нибудь из посетителей, а самого Робин Гуда. Кажется, наш план незаметно следовать за ним только что накрылся. Однако саму Фэй это, похоже, ничуть не смущает, напротив – изобразив застенчивую улыбку, она направляется прямо к нему:
– Благородный господин, мы в этих краях совершенно чужие и ищем надёжное сопровождение.
Робин Гуд раскатисто хохочет:
– Надёжное сопровождение? И вы ищете его не где-нибудь, а именно в «Весёлых ребятах»? Люди, что вы на это скажете?
Теперь смехом разражается и всё окружение Робина. Я чувствую, что краснею. Но Фэй остаётся совершенно невозмутимой. Очевидно, у неё есть план.
– Мой господин, мне сказали, что здесь часто бывает некий Робин Гуд. Говорят, у него благородная душа и большое сердце и он всегда готов заступиться за вдов и сирот.
Робин недоумённо морщит лоб. Кажется, ему уже не так смешно.
– Герой, значит? И какой же вдове требуется защита героя?
– Мне самой. Я не вдова, но несчастная сирота. Мои родители очень рано умерли, я старшая и забочусь о сестре и брате, – она указывает на нас с Хильдой. – Дядя больше не хочет, чтобы мы жили в его доме, и мы попросили помощи у тёти. Она живёт на краю Шервудского леса и берёт нас к себе. Нам бы добраться туда и найти её. Ведь мы путешествуем только с нашим верным работником Зигфридом и страшимся таящихся в лесу опасностей. – На последних словах Фэй бросает на Робина взгляд, вероятно, что-то среднее между взглядом Бэмби и Селены Гомес.
Встав из-за стола, Робин делает шаг в нашу сторону:
– Миледи, удача благоволит вам! Вы нашли своего героя! Я, Робин Гуд, не допущу, чтобы вы, а также ваши брат с сестрой стали жертвами лихих грабителей с большой дороги! Я предлагаю вам надёжное сопровождение до Шервудского леса и кров в моём лагере, пока вы не найдёте свою тётушку! – Он оборачивается к столу. – Ребята, за прелестную леди и её брата с сестрой!
Все поднимают пивные кружки:
– За прелестную леди!
Мужчины чокаются, явно согласные с планом своего предводителя.
– Размещайтесь на эту ночь здесь. Мы отправляемся завтра ранним утром. Отсюда до Шервуда примерно день пути. Вы можете ехать в повозке брата Тука. Только вот для вашего работника там места не хватит. Он может ехать следом на осле Тука или идти пешком.