Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Обещана дракону, или Счастье по договору - Анна Батлук 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Обещана дракону, или Счастье по договору - Анна Батлук

2 361
0
Читать книгу Обещана дракону, или Счастье по договору - Анна Батлук полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 ... 59
Перейти на страницу:

Я тут же отстранилась и, скрестив руки на груди, заметила:

– Боюсь, вы ошиблись адресатом, Ваша Светлость. Для этих целей у вас была леди Бри.

– Ты до сих пор злишься из-за нее? – не поверил герцог. – Полно тебе, Лорелла, ее уже нет, я и забыл, как она выглядит.

– Зато я не забыла!

– О, Духи, – закатил глаза ГримГайл, и, наконец, разжал руки. – Даруйте мне терпения.

Я отошла к входу, и, взявшись за ручку, напомнила:

– Не забудьте о вашем обещании, – и уже закрывая за собой дверь, добавила: – А то забудете, как забыли отослать Виолу.

С чувством выполненного долга от осознания того, что испортила настроение ближнему своему, я отправилась в спальню.

Вопреки моим ожиданиям, которые я, конечно, похоронила еще в приграничном городке, развлечений для невесты герцога никто не предусмотрел. Поэтому, немного поскучав в одиночестве, я задремала. Не знаю, сколько прошло времени, но разбудил меня стук в дверь, а когда открыла, я обнаружила на пороге караульного.

– Вас желают видеть, – объявил он, растерянно рассматривая растрепанную и заспанную меня.

– Кто?

– Его Высочество принц Куртис, – стражник явно старался говорить со мной уважительно, но на лице его то и дело проскальзывало пренебрежение. – Идемте, я вас провожу.

– Подождите минутку, – попросила я, и не дожидаясь ответа, который по моим ощущениям должен был быть отрицательным, закрыла перед носом стражника дверь.

Ждать ему пришлось немного больше. И то, что он чуть ли не каждые десять минут пытался выломать двери, и громко пенял на герцога, который привез меня сюда, чести ему не делало. О чем я и сообщила караульному, выйдя из спальни через час, и мстительно пообещала все услышанное в точности передать ГримГайлу. Стражник тут же побледнел, и от былого пренебрежения не осталось и следа. Суетливо пригибаясь, он отвел меня в парк, расположенный с задней стороны фасада.

Уже смеркалось, и женщины спешили по узким дорожкам меж деревьев и кустов, зажигая фонарики. То под кустом, то прямо у дорожки я замечала деревянные фигурки различных животных, выполненных с удивительной тщательностью. Остановиться и рассмотреть их повнимательней возможности не было – стражник сильно спешил, вероятно, опасаясь получить выволочку за опоздание, поэтому чтобы не потеряться, приходилось чуть ли не бежать.

Наследник ждал меня в фигурной деревянной беседке, бортики которой украшали цветы и узоры, в исполнении которых чувствовалась та же рука, что исполняла и парковых животных. Принц был невысок, всего на ладонь выше меня, худощав, но бесконечно мил. У него было простое, даже детское лицо, с широко открытыми глазами, курносым носом и светлой щетиной, которую он явно отращивал, чтобы казаться старше.

– Рад вас приветствовать, миледи, – мужчина коротко поклонился и кивнул стражнику, позволяя тому уйти. – Глядя на вас, понимаю, что томительное ожидание было не напрасным, а явилось необходимостью, чтобы я не скончался от созерцания столь прекрасного создания богов. Меня зовут Куртис, и я наследник всего того великолепия, что вас сейчас окружает.

Он улыбнулся, давая понять, что пошутил, вот только я его слова всерьез и не воспринимала. Ни город, ни наше жилье ни великолепным, ни роскошным я не находила, из всего того, что видела, впечатлил меня только парк. К тому же, комплимент, отпущенный принцем, тоже был достаточно сомнителен.

– Очень приятно с вами познакомиться. Я – леди Лорелла Аманда УолтВисби, невеста Его Светлости герцога ГримГайла.

– О, мне это известно. Герцог сейчас занят и я решил, что не стоит вам скучать взаперти. Вы не против прогулки?

– Признаться, я ошеломлена, – сказала я, после традиционного разговора о погоде в наших краях. – На меня даже прохожие посматривают, по меньшей мере, странно, а сам наследный принц уделяет мне время.

– Наши граждане подвержены предрассудкам, – пожал плечами Куртис.

– Каким же это?

– Что боги создали женщину для удовлетворения мужских потребностей, и только. Именно поэтому, считают они, на нее возложили неприятную функцию воспроизводства потомства и именно поэтому женщины слабы и беззащитны.

– А вы так не считаете? – я внимательно всмотрелась в лицо принца. Свет неярких фонарей в темноте добавлял ему лет и устраивал причудливую игру теней.

– Что вы, конечно же нет! Мне больше по вкусу позиция вашего государства, где женщины находятся на одной ступени с нами, мужчинами.

– Ну допустим не на одной, в нашей стране тоже достаточно предрассудков, но да ладно… Почему же вы ничего не делаете? В вашей власти все исправить, вы же наследный принц.

– Это сложно объяснить, – Куртис недовольно покачал головой. Непонятно только, он был недоволен моим вопросом или своей беспомощностью. – Давайте лучше поговорим о вас, моя дорогая. Герцог владеет поистине чудесными способностями, каким же Даром боги одарили вас?

Я поморщилась, но ответила. Принц тут же пожелал отвести меня в королевский заповедник, так сказать, для демонстрации моих способностей, и мне еле удалось его отговорить. За последующий час, проведенный в компании наследного принца, мне удалось выяснить следующее:

Первое. Герцог был прав – Дар в этой стране есть только у семи Одаренных. Считается, что дело в их исключительной святости и особой связи с богами.

Второе. Герцог был прав – король в этой стране права голоса, по сути, не имеет.

И третье. Меня очень злит, что ГримГайл так часто оказывается прав.

***

Даже находясь в чужом королевстве, стучать в дверь ГримГайл не собирался. Хорошо хоть, что когда он вошел, я уже лежала в постели и могла прикрыться одеялом. Выглядел герцог уставшим, поэтому от язвительных замечаний пришлось удержаться.

– Что-то случилось?

– Нет, как раз не случилось ничего, – не спрашивая разрешения, герцог сел на мою кровать. Стараясь не мешать ему, я подогнула ноги. – Я, конечно, понимал, что за полдня ничего не решится, но меня безумно раздражает упрямство Сардонета. Не понимаю, какая ему выгода в этом затяжном конфликте. Качнулся бы он уже в любую из сторон.

– Вы вели переговоры со жрецом? А как же король?

– Номинально я разговаривал с Варвальфом, но какой же это правитель, если он поминутно оглядывается на безумного старикашку, сидящего в углу.

– Может быть, вам стоит прямо задать вопрос об их выгоде?

– И прямо, и опосредованно, как только мы не разговаривали. Нам необходим мирный договор, вот только ни подписывать наши условия, ни хотя бы предложить свои, эти напыщенные индюки не хотят.

– Мне жаль, – прошептала я. Мне было действительно жаль. Не хотелось видеть герцога таким расстроенным, мне очень нравилась его улыбка. Хотя при мысли об этом, я рассердилась.

– Не стоит об этом, – герцог впервые кинул внимательный взгляд вокруг. – Тебя поселили в отвратительнейших условиях. Почему ничего не сказала? Это возмутительно!

1 ... 37 38 39 ... 59
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Обещана дракону, или Счастье по договору - Анна Батлук"