Книга Поцелуй жертвы - Матильда Старр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так что, — продолжал колдун, — я готов принести тебе свои извинения. Я хотел, чтобы ты отдал мне ведьму, а ты не мог ее отдать: для тебя это вопрос жизни и смерти. То есть твоя жизнь против жизни сестры. Я предложил тебе плохой выбор, ничего удивительного, что ты медлил с ответом. Так вот у меня есть для тебя кое-что лучше. Сразу несколько вариантов, выбирай любой. Я могу без всяких ритуалов с жертвоприношениями увеличить твою силу, не намного, но до шестого, а то и до пятого уровня тебе хватит…
Он говорил уверенно, и Вилард не сомневался — сможет.
— А еще могу снять с тебя папочкино проклятие, отвязать от этого города и сделать свободным человеком. И третий вариант, бонусный: могу сделать и то и другое. И конечно, вернуть сестру в целости и сохранности. Взамен мне нужна ведьма. Обещаю, я не причиню ей вреда. Она останется жива, здорова, даже вернется к своим близким, у которых ты ее не очень деликатно умыкнул. Будет жить долго и счастливо, разве что время от времени ей придется выполнять кое-какие мои поручения. Это будет нечасто и не обременительно.
Вилард с трудом удержал вздох. Этот парень, похоже, не привык к отказам. Ему нужна Лис. И он не отступится.
— И еще одно: книгу ты мне вернешь, так сказать, за рамками этого соглашения, просто потому что брать чужое некрасиво, а ты у нас вроде как хороший парень, вот и не выходи из образа.
Вилард собирался ответить отказом, послать зарвавшегося юнца ко всем чертям и уйти, но колдун его перебил:
— Стой-стой, только не отвечай сейчас. Подумай дня два, а послезавтра мы встретимся. А давай хоть бы и здесь в то же время. Удобное местечко, хоть кофе тут и жуткий…
****
Мелисса ждала возвращения колдуна с тревогой. На плазменном экране телевизора герои фильма уже битый час выясняли отношения, то разбивая тарелки и стреляя друг в друга, то страстно обнимаясь в разрушенной квартире. Но с чем это было связано и в чем там у них дело, она, как ни старалась, так и не могла вникнуть. Мысли то и дело улетали далеко, туда, где сейчас пытались договориться двое небезразличных ей мужчин.
Дверь щелкнула. Мелисса вылетела в прихожую и с тревогой уставилась на колдуна. Тот появился на пороге с букетом роз, полными руками пакетов и с сияющей улыбкой на лице.
Видимо, удивление, отразившееся на ее лице, было слишком явным.
— Ты отвратительно себя вела, — заявил он вместо приветствия. — Украла мою книгу, впустила в дом посторонних, отдала им мою книгу. Безобразие! Но это ведь не повод оставлять тебя без цветов и без пирожных.
— Когда ты меня отпустишь?
— Когда твой брат кое-что решит. Но могу тебя обрадовать, это случится не раньше чем через два дня. А все эти два дня я полностью в твоем распоряжении.
Он уже прошел на кухню, поставил новый букет в вазу и загремел посудой. Мелисса проигнорировала этот намек.
— Еще два дня взаперти перед этим дурацким ящиком? Я не выдержу, мне скучно. Я бы предпочла что-то более интеллектуальное, если не возражаешь.
— Как я могу возражать? Рассказывай, что тебе угодно, а я, как джинн из лампы, буду выполнять твои прихоти.
Что-то у этого подлеца слишком хорошее настроение. Неужели он действительно близок к тому, чтобы заполучить девицу Виларда?
— Можно подумать, ты чего-то не знаешь о моих увлечениях. Ты ведь уже дважды копался в моих мозгах.
— Возражение! Не копался в мозгах, а исключительно управлял организмом и силой. Можешь быть спокойна: все твои грязные мыслишки остались при тебе, равно как и светлые чистые помыслы.
Неужели? А вот она в его мысли смогла проникнуть. Интересная штука получается с этим управлением.
— Нет, я серьезно, чем ты занимаешься у себя в замке, когда не гоняешь привидений и не возишься с девицами своего брата?
— Рисую.
Мелисса и сама удивилась, что призналась колдуну в этой своей слабости. Под мастерскую в доме Виларда была отведена огромная комната, куда хозяин замка ни разу не заглядывал. Никто не заглядывал.
— И что же ты рисуешь?
— Не твое дело.
В кухне уже что-то шипело, скворчало и пахло просто невероятно.
— Скоро будет готово? — поинтересовалась она.
Колдун окинул ее взглядом — слишком серьезным для этого полушутливого разговора.
— Кто-то совершенно не умеет ждать.
Вилард вернулся в замок мрачнее тучи. Лис поняла это сразу, как только он появился на пороге.
— Все совсем плохо, да?
Вместо ответа он крепко обнял ее и уткнулся лицом в волосы.
— Пусть Берта позовет колдуна. Не хочу пересказывать это несколько раз.
Выслушав рассказ Виларда, все долго молчали.
— Что скажешь? — маг с надеждой взглянул на колдуна, словно тот и вправду мог ему помочь.
— Скажу то же самое, что говорил в прошлый раз. Отдавать ему Алису нельзя, — Лис никогда не видела, чтобы в чьих-то глазах было столько отчаянья.
— А что станет с Мелиссой? И с городом, если мы откажем,
Старик пожал плечами:
— Что бы с ними ни стало… Если отдадим ему Алису, будем точно так же сидеть и думать, что станет с этим миром. С нею силенок ему хватит на многое.
— Ты считаешь, что он такой уж злодей? — Вилард с сомнением посмотрел на старика.
— Какой из него злодей? Ты, должно быть, смеешься. Он даже котов из дома вывел, прежде чем его обрушить. Нет, дорогой, мы имеем дело с тем, кто страшнее любого злодея. С мальчишкой, романтиком, который наверняка задумал сделать этот мир лучше. А если все совсем печально, то и вовсе идеальным. И поверь мне, лучше бы он был злодеем…
Лис слушала этот разговор и понимала, что старик прав. Историю она учила хорошо и точно знала, что как раз от таких незамутненных героев, которые мечтают отстроить новый прекрасный мир на развалинах плохого прежнего, вреда намного больше.
— Что будет с Мелиссой? — В глазах Виларда — настоящая боль.
Старик опустил глаза.
— Я не знаю. Она не такая уж беззащитная, моя девочка. Если нам всем повезет, она справится.
* * *
Два дня прошли как в тумане. Старик-колдун практически не уходил из их замка, хотя делать ему здесь было вроде как и нечего. Может быть, просто не имея возможности быть рядом с Мелиссой, он пытался оставаться рядом с людьми, которым она не безразлична.
За эти дни Вилард произнес хорошо если несколько десятков слов. Он все время пропадал в библиотеке и, казалось, мог думать лишь о том, как укрепить и защитить город. В комнате Лис он появлялся поздно — измученным и измочаленным, как выжатый лимон. И она возвращала его к жизни — со всей нежностью и теплотой, на которые только была способна. Она вбирала его в себя, сцеловывала усталость и груз забот и прикипала к нему все сильней.