Книга Можно помереть со смеху - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаю, в них действительно кое-что есть, — согласился я. —В противном случае я бы не стал тебе звонить.
— Есть определенный план? Я кивнул.
— Что нам потребуется? — спросил он.
— Фонарь.
— У меня он есть.
— Лопата.
— И лопата найдется.
— Ну тогда, может быть, нам еще что-нибудь пригодится?
— Ни черта!
Я обратился к Ванде Уоррен:
— Вам придется подождать здесь, пока мы…
— Черта с два она будет ждать здесь, — прервал меня Селлерс.— Она поедет с нами. Эта крошка и близко не подойдет к телефону. Она также непередаст никому никакой записочки и не сможет выкинуть никакого другого трюка.Пошли, сестренка. Будете играть со мной честно, я тоже буду играть с вами поправилам. Если попытаетесь объехать меня по кривой, встретите самого жестокого,безжалостного парня из всех, с какими вам приходилось иметь дело за всю вашубурную жизнь.
И, повернувшись ко мне, он добавил:
— Давай, Шустрик, пошли!
Сержант Селлерс настоял на том, чтобы сделать остановку вСан-Бернардино.
— В таких делах есть свои правила, — объяснил он. — Мыдолжны поставить в известность шерифа данного округа. В каком округе мынамерены действовать?
— В округе Сан-Бернардино, — подтвердил я.
— Ну так вот: мы посетим тут заместителя шерифа. Правиласледует соблюдать.
Мы подъехали к полицейскому управлению. Селлерс вышел измашины, направился было к дверям, но вдруг повернул обратно.
— Слушай, Шустрик, — сказал он с тревогой. — А что, если мывытащили пустой номер?
— Проклятье, — сказал я. — Это всего лишь мое предположение.Без гарантий. Я высказал тебе свое мнение о том, как развивались события. Ивсе.
Он вытащил из кармана сигару, сунул ее в рот и, задумчивоглядя на меня, некоторое время жевал ее конец. Потом внезапно молча повернулсяи пошел к ведущей в управление лестнице. Через некоторое время он появился наулице вместе с помощником шерифа.
Селлерс даже не подумал познакомить нас. Просто обаполицейских офицера уселись на переднем сиденье автомобиля, а мы с ВандойУоррен — на заднем. Она сделала мне глазки, одарила обаятельной улыбкой ипридвинулась ко мне вплотную. Я неодобрительно покачал головой.
— Ханжа! — громко возмутилась она. — Одинокая женщина вовремя путешествий не должна чувствовать себя такой одинокой.
Селлерс обернулся, чтобы взглянуть на нас, и ухмыльнулся вовесь рот. Зафиксировав в сознании полицейских наши отношения как объятияфлиртующей парочки, Ванда приблизила лицо к моему уху и прошептала:
— Дональд, вы сможете спрятать меня от репортеров? Янеопределенно пожал плечами.
— Постарайтесь, — выдохнула она в мое ухо и сразу жеотодвинулась от меня, скользнув на дальний край сиденья. После чего громкосказала: — Бог мой! Никогда раньше мне не приходилось видеть такого скопленияпохожих на ледяных истуканов мужчин.
Когда мы въехали в Бэннинг, Фрэнк Селлерс спросил меня:
— Как туда проехать?
Я начал показывать дорогу, и вскоре мы остановились у дома,в котором жили Велсы.
Селлерс задал мне следующий вопрос:
— Какие соседи слышали всю эту семейную суматоху?
Я показал на дом. Полицейские переглянулись, и Селлерсприказал мне:
— Ты и девица, подождите нас в машине. Запомни, Лэм: я нелюблю шуток. Девица не должна ни на миг покидать машину. Оставляю ее на твоюответственность.
Они оба вылезли из машины и пошли к дому Велсовых соседей. Втот же момент Ванда сказала мне:
— Дональд, эти мужланы могут втянуть меня в скандальнуюисторию. Даже небольшое количество газетной грязи принесет мне дурную славу,даже немного…
— К сожалению, я ничего не могу обещать, кроме того, чтосделаю для вас все, что смогу…
— Дональд. Мне нужно сбегать в туалет на станциютехобслуживания… Я усмехнулся.
— Вы не имеете права удерживать меня насильно.
— Не заставляйте меня делать этого, — сказал я. — Лучшедействуйте в соответствии с указаниями Селлерса, и он даст вас шанс выйти изэтого дела без потерь.
— Думаете, он сделает так?
— Обеспечьте друг другу игру по правилам.
Она задумалась над моими словами, но я прервал ееразмышления:
— Давайте прямо сейчас приступим к игре по правилам.Предположим, начнем с того, что вы расскажете мне об Ивонне Клаймер.
— Она была одной из нас, — сразу сказала Ванда.
— Манекенщица?
Ванда утвердительно кивнула.
— Велс познакомился с ней как с манекенщицей?
— Нет. Он знал ее раньше. И втянул ее в это занятие.
— Как развивались их отношения дальше?
— Через некоторое время они начали жить вместе. Но они небыли женаты.
— Как они жили?
— Полагаю, что вскоре у них начались ссоры. Пока она былатолько манекенщицей, у них было все в порядке, но когда он начал заставлять еебыть домашней хозяйкой… Это ей не понравилось.
— Ванда, где сейчас находится Ивонна? Девушка торопливоотвела глаза.
— Где она? — повторил я.
— Я сама бы хотела знать это!
— Но где, по вашему мнению, она может быть?
— Я… Дональд, не знаю.
— Что сказал вам Велс?
— Сначала он вообще ничего не объяснил мне. Простопотребовал, чтобы я приехала сюда для срочной работы. И сказал, что я должнасыграть роль его жены.
— Он объяснил, для чего ему это нужно?
— Да.
— Что же он сказал вам?
— Это была длинная история, Дональд. Она была связана с егоразводом в Мексике. Он открыл мне, что раньше был женат. Я к тому времени ужезнала о его предыдущем браке от Ивонны. Мне он сказал, что его бывшая жена быланастоящая сука, собака на сене, которая не давала ему развода, но вернуться кнему и жить с ним тоже не хотела. Она не разрешала их детям видеться со своимотцом и настраивала их против него. Тогда он послал документы и заявление оразводе в Мексику и по мексиканским законам сумел получить свидетельство оразводе. Конечно, эта бумага у нас ничего не стоит, но… ну, она лучше, чемничего.