Книга Двойная страховка - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я даже обшарил сейф.
— Разгадали комбинацию?
Он ухмыльнулся:
— В доме много болтали про то, что доктор записал код вблокноте. Как я мог это пропустить?
— Так. Нашли что-нибудь интересное?
— Камешки.
— Где?
— В комнате Джима Тимли. В коричневой оберточной бумаге. Тыже сам мне сказал.
— Вы взяли пакет?
— Что я, спятил, что ли? Мы бы оба угодили в Сан-Квентин.Джим наверняка проверил бы перед сном, на месте ли пакет. Его нет. Что тогда?Он бы стал вспоминать, что случилось за день, и сообразил бы, когда и ктообыскал его комнату. Конечно, ты неплохо придумал вытащить всех из дома, датолько это палка о двух концах. У всех есть алиби, кроме меня…
— Хорошо. Что вы сделали с пакетом?
— Я поработал с ним, — ответил Руфус, широко улыбаясь. —Вытащил камни. Они были в книгах. Классное, надо сказать, укрытие. В книгахвырезали полости и вложили туда камни. Ну, я их вытащил, аккуратно завернулпакет, завязал бечевкой, даже узлы соорудил такие же… Сразу видно — действовалаженская рука.
— Вы помните, какие были книги?
— Обыкновенные.
— Как они назывались? Кто автор? Не припомните?
Он нахмурил брови.
— Зачем это?
— Это улика, которая могла бы кое-что подсказать.
— Чего еще тебе нужно? Камешки у тебя…
— Я бы лучше понимал, что здесь произошло.
— Разве не ясно? Эта парочка тут орудовала — Нолли Старр иДжим Тимли. Нолли унесла добычу, пока здесь рыскала полиция. Потом, когда всестихло, Тимли забрал камни. Он, наверное, не доверял ей. Или она не хотеладержать их при себе…
— Ладно. Где драгоценности?
Руфус сунул руку в карман, вытащил пригоршню камней,небрежно высыпал их на стол. Пошуровал в кармане еще, пару камней присоединил ккучке.
— Вот:
Я невольно залюбовался зеленью изумрудов, сверканиембриллиантов, переливающихся всеми цветами спектра.
Драгоценности миссис Деварест превратили заурядную комнату внекую волшебную обитель.
Руфус Бейли тоже не мог отвести от них взгляда.
— Стоят небось целое состояние, — проворчал он.
— Вы все отдали? — спросил я.
— Да.
— Выворачивайте карманы.
Он злобно оскалился.
— Слушай, парень, я сказал — все, значит, все. Я не подвожунапарников. Мы вместе обделали дельце, не так ли?
— Вот и покажи карманы.
— Что такое? С кем ты имеешь дело?
— С вами.
— Тогда думай, что говоришь.
— Выворачивайте карманы, — повторил я. — А потомвозмущайтесь, если угодно.
— Черт тебя возьми! — истерически взвизгнул Бейли. Ухватилсяза карман, помедлил, потом враз, судорожно выворотил его.
— Доволен?!
Я подошел ближе.
— Давай, приятель, не стесняйся. — Руфус свирепо трясвывернутым мешочком кармана, словно выбивая из него пыль. Делал он это правойрукой. Я внезапно ухватил его левую руку и резко разжал ее кулак. Два кольца скрупными бриллиантами упали на пол.
— Подберите и положите на стол.
Его рот искривила угрюмая усмешка.
— Не перегни палку, приятель.
— Поднимите кольца и положите их на стол!
Руфус волком смотрел на меня.
— Хитер… И кулаками здорово машешь. Но как бы не пожалеть…
— Кольца! — взорвался я.
Он колебался, но все-таки наклонился и поднял кольца. КогдаРуфус выпрямился, на его физиономии снова играла улыбка покладистого,добродушного малого.
— Чего ты шумишь, парень? Ну, я пошутил, только и всего.Поиграл немного.
Я подошел к столу и стал перекладывать драгоценности в своикарманы. Судя по взглядам, которые бросал на меня шофер, он испытывал муки,подобные тем, что испытывает канарейка, которая видит, что дверь клеткиоткрыта, но рядом — кот.
Я составил опись драгоценностей.
Браслет с изумрудом и бриллиантами, гранатовая подвеска,брошь… кольца… бриллиантовое колье…
— Вы уверены, что это все, Бейли?
— Честное слово, все.
Я развалился в кресле, расслабился, закурил сигарету.
Шофер хотел сначала сесть у окна, но передумал и устроилсяна стуле между мной и входной дверью. Чувствовалась растущая его тревога. Оннеотрывно следил за мной.
— Бейли, кто прикрепил свинец в гараже к верхней кромкедвери?
— Не знаю.
— Почему бы вам не установить, кто это сделал?
— Мне?
— Да, вам. По-моему, это неплохая идея.
— Смотри не ошибись, приятель, — веско сказал Бейли. — Покаты прижал меня, но мы можем и поквитаться. Скоро я стану здесь хозяином.
Я от души расхохотался.
Что тут смешного? — с раздражением спросил Бейли.
— А вы не замечаете?
— Нет.
— Вы не видите того, что происходит у вас под носом!
— А что происходит? — встревожился Бейли.
— Не что, а кто… кое-кто здесь появился недавно, изновеньких.
— Кто появился?
— Корбин Хармли.
Потребовалось, пожалуй, не меньше минуты, прежде чем доРуфуса дошел смысл сообщения. Он был потрясен. Гнев и самоуверенностьиспарились, уступив место страху и растерянности. Даже мужская притягательностьи сила его куда-то исчезли. Почему-то я подумал, глядя на Руфуса, о подростке,озабоченном прыщами на своей физиономии.
— А вы, должно быть, полагали, что миссис Деварест сильноувлечена вами — красивым и крепким мужчиной, что постоянно мелькает перед ней.Но у Хармли есть все, что и у вас, а еще много сверх того — образованность,воспитанность, безупречная биография… Миссис Деварест не осталась равнодушной.
— Грязный проходимец! — выругался Руфус. — Пусть толькопопробует! Я… Я…
— Продолжайте, Бейли. Мне интересно знать, что выпредпримете.