Книга Лампа Ночи - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Посмотрим. Но если он опять начнет шмельцерить, то я быстро поставлю его на место.
3
За последующие три дня Лиссель Бинок успела напрочь уйти из сознания Джейро, но ближе к вечеру четвертого он вновь столкнулся с ней на выходе из лицея.
— Джейро! Ты, кажется, собирался пройти, совершенно меня не заметив!?
В отношении этой девушки Джейро уже давно сделал для себя определенные выводы. Но сейчас вновь, в который уже раз, удивился себе, услышав, как произносит в ответ совсем не то, что хотел бы:
— Если бы я тебя увидел, то непременно заметил бы. — Оказывается, рассуждать и делать выводы намного легче, нежели им следовать.
Сегодня на Лиссель оказались лишь простая темно-синяя юбка и белая кофточка.
— Почему ты на меня так смотришь?
— Пытаюсь сосредоточиться.
— Сосредоточиться на чем?
— На том, что мне следовало бы сказать тебе: «Привет, Лиссель» и «Пока, Лиссель» — и этим ограничиться.
Девушка подошла ближе и посмотрела на небо.
— Посмотри! Солнце сияет ясно, и я вовсе не дьявол в женском обличье с рожками и хвостом. Я хочу, чтобы мы стали друзьями.
— О, разумеется, если ты хочешь.
Лиссель воровато оглянулась и взяла Джейро за руку.
— Пойдем куда-нибудь отсюда, а то все кому не надо умудряются видеть то, что им не положено, слухи, как известно, летают на крыльях.
Джейро позволил себя увести, впрочем, без всякого энтузиазма.
— Попробуем заглянуть в «Старого Дена», в это время там тихо и вполне можно поговорить, — щебетала Лиссель.
В кафе они действительно нашли столик на задней террасе в тени старых олив, чьи ветви дрожали и под порывами ветра выгибались в легкие дуги. Официантка принесла им кувшин с фруктовым пуншем. Джейро сидел, не проявляя никакой инициативы, лишь внимательно смотрел, как на хорошеньком личике перед ним молниеносно меняются выражения. Девушка становилась все беспокойней и, наконец, не выдержав, наклонилась к нему поближе.
— Я так давно хотела поговорить с тобой!
— Теперь ты имеешь такую возможность. Я здесь, с тобой, и внимательно тебя слушаю.
— Итак, ты не воспринимаешь меня всерьез, — с печальной улыбкой констатировала собеседница.
— Естественно, нет. Но о чем ты хочешь поговорить?
— В основном — о тебе, — вскинула голову Лиссель.
— Ума не приложу, зачем, — рассмеялся Джейро.
— Ну, например, я слышала о какой-то тайне в твоем Детстве и о том, что Фэйты не твои настоящие родители.
— Это так. Когда мне было шесть лет, они спасли меня от банды хулиганов, а тем самым сохранили мне жизнь. Это было в другом мире во время одной из их экспедиций. Фэйты усыновили меня и привезли на Галингейл. Вот и вся история моей жизни.
— Но ведь должно быть что-то еще!
— Да, но все это слишком сложно.
— И ты не знаешь своих настоящих родителей? Ни матери, ни отца?
— Нет. Но надеюсь когда-нибудь узнать.
— А вдруг ты был рожден в очень высокопоставленной семье с колоссальной компартурой или как она там называется в другом мире? — пришла в полный восторг Лиссель.
— Возможно.
— И именно поэтому ты хочешь стать космическим путешественником?
— Отчасти.
— А что, если ты им станешь, но того, кого ищешь, так никогда и не найдешь?
— Не я первый, не я последний, — ответил Джейро.
Лиссель отхлебнула немного пунша.
— Итак, ты однажды покинешь Галингейл и никогда уже больше не вернешься обратно.
Джейро посмотрел куда-то вдаль, за оливы, словно пытаясь разглядеть грядущее, и тихо сказал:
— Я всегда буду возвращаться в Мерривью. Хотя бы для того, чтобы навещать моих родителей.
— Но Фэйты могут перебраться жить куда-нибудь в более удобное место, чем этот ваш старый и захолустный Мерривью, — с усмешкой заметила Лиссель.
Джейро отрицательно покачал головой.
— В другом месте они никогда не будут счастливы. Мы с ними давно уже это выяснили.
— Но, может быть, ты просто не знаешь. Да и вкусы у них могут измениться.
— Нет, если только этого не захочу я. Вот, кстати, на прошлой неделе какой-то ушлый торгаш недвижимостью пытался продать им коробку в Каттерлайне. Он, несомненно, прохвост и подлец, так что отец просто посмеялся над ним и его предложением.
— Твоему отцу не стоило бы быть столь безапелляционным, — неожиданно нахмурилась Лиссель. — Может быть, агент действовал из лучших побуждений.
— В этом мире возможно все.
Неожиданно Лиссель стиснула его руку.
— Ладно, бог с ними, с этими домами, я вовсе не прошу тебя менять собственные мнения и привычки, я просто хочу, чтобы ты мне симпатизировал и помог разобраться с моими проблемами.
Джейро отнял руку.
— Я готов симпатизировать тебе, но на расстоянии, так, чтобы у тебя не было возможности вовлечь меня в твои дела.
Лиссель повесила голову.
— А я думала, что ты тоже хочешь дружбы со мной!
— Я, конечно, использовал это слово, но имел в виду несколько другое, — в свою очередь нахмурился Джейро.
— Но в слове «дружба» или «друзья» нет ничего плохого, — осторожно заметила Лиссель.
— Нет, но друзья вместе ходят на всякие вечеринки и в компании, а нам для того, чтобы поговорить, пришлось забиваться на заднюю террасу «Дена».
— Но это не меняет дела! Если ты мне поверишь и поможешь, мы станем настоящими друзьями, — тихо закончила девушка.
— Подожди и позволь мне объясниться. Ты физически очень привлекательная девушка, очень. И твое обаяние заставляет кипеть мою кровь, и это будет продолжаться до того момента, пока я не сожму тебя в объятиях и не отнесу в постель. Дружба в таких случаях приходит потом.
— Это решительно невозможно. Произойди такое, и мне пришлось бы опасаться за свою репутацию. И потом, я был бы вынужден выдать такого преступника, даже окажись им ты.
— В таком случае, — Джейро сделал руками жест, изображающий фатальность — для наших отношений нет даже никакой предпосылки.
— Ты слишком легко от всего отказываешься, — перебила Лиссель. — Это почти оскорбительно! Особенно тогда, когда я собиралась пригласить тебя в Цветочный павильон! Помнишь, я говорила о нем на маскараде.
— Не помню.