Книга Скандальные намерения - Сари Робинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В каком конкретно месте вы ощущаете боль?
– Болит все тело, но главное, я испытываю тошноту.
– Когда вы последний раз ели или пили? – Он осторожно уложил ее на диван и отвел волосы с лица.
– Вчера вечером на балу. Утром мне не хотелось есть... Даже одна мысль о еде... Ах, я чувствую себя совсем скверно...
– Неудивительно. Я скоро вернусь. Не пытайтесь подниматься или двигаться.
Вскочив на ноги, он бросился к двери и тут же врезался в Мэнтона.
– Мэнтон! Принеси мне полотенце и таз с водой немедленно!
– Но, ваша светлость, в доме посетители.
– Пусть ими занимается моя мать! Мне некогда, и я не хочу, чтобы меня беспокоили! – Джеймс бросился по коридору к кухне.
Мэнтон заказал для герцога таз с водой. Затем пошел сообщить вдовствующей герцогине, что с визитом к мисс Хейстингс и герцогу прибыли брат Шарлотты Эдвард Хейстингс, леди Сильвия Джасперс, графиня Грэндби и Роберт Кларк, виконт Девейн и что гости ожидают в южной гостиной.
Джеймс вбежал на кухню с криком:
– Мне нужен хлеб либо булочки или что-нибудь еще!
Повар замер, словно парализованный, над кастрюлей с ложкой в руке. Застыли в шоке и другие слуги. На их памяти герцог никогда не появлялся на кухне.
– Быстро! Хлеба и какой-нибудь легкой еды! – скомандовал Джеймс. Он боялся надолго оставлять Шарлотту одну.
Слуги бросились исполнять приказание с быстротой внезапно выпущенных на свободу щенков.
– Ваша светлость, могу я принести...
– Я буду счастлив принести...
– Позвольте мне, ваша светлость...
– Просто дайте мне что-нибудь, сию минуту!
Гантер, самый молодой из слуг, опомнился первым. Он подбежал к кухонному шкафу, достал оттуда несколько булочек и сунул их в руку Джеймсу.
– Молодец, парень! – Джеймс похлопал паренька по спине. – И принеси чай в библиотеку!
С этими словами он бросился к двери.
Кухня превратилась в хаос. Все пытались разгадать причину неожиданного появления герцога, одновременно стараясь выполнить его команду.
Вдовствующая герцогиня ворвалась в южную гостиную, не пытаясь сдержать свою ярость.
– Я не приму эту женщину в моем доме! Я не потерплю этого!
Она остановилась, расставив ноги, и нацелила палец на Сильвию Джасперс.
– Ваше присутствие здесь нежелательно! Немедленно покиньте наш дом, иначе я распоряжусь, чтобы вас вышвырнули отсюда!
Леди Джасперс стояла, сжимая руками спинку кресла. Однако ответила она весьма хладнокровно:
– Вы всегда были готовы задираться, Кэти. Однако же мы не уйдем, не повидав Шарлотту.
Никто не называл вдовствующую герцогиню Кэти по крайней мере тридцать лет. Это ее еще больше взбесило.
– Мой сын узнает об этом! Вам это дорого обойдется!
Выскочив из гостиной, она громко позвала:
– Джеймс!
Эдвард повернулся к своей тетке:
– Тетя Сильвия, вы упоминали, что у вас и вдовствующей герцогини была какая-то несчастливая история, но вы не говорили, что она начинает полыхать ненавистью, едва завидев вас.
Сильвия быстрым шагом направилась к двери.
– Пошли. Я не дам себя вышвырнуть, пока поговорю с Шарлоттой. Я намерена выяснить, что здесь происходит.
Стоя на коленях перед лежащей на диване Шарлоттой, Джеймс кормил ее крошечными кусочками хлеба. Глаза ее были закрыты, она открывала рот, словно неоперившийся птенец, и осторожно брала губами кусочки.
– Сейчас принесут чай, – заверил Шарлотту Джеймс, обеспокоено убирая дрожащими пальцами спустившийся на лицо локон каштановых волос. – Теперь вам лучше?
Все еще не открывая глаз, она кивнула.
– Я никогда не падала в обморок. Не знаю, что это случилось со мной.
Джеймс продолжал играть локоном – скорее для собственного удовольствия. Генерал убьет его, если Шарлотте будет нанесен ущерб. Наверно, именно по этой причине он был столь обеспокоен?
– Вам пришлось столько перенести за эти несколько дней. Не знаю, какая леди смогла бы все это выдержать.
– Похоже, сегодня по мне не скажешь, что я очень хорошо все перенесла. – Нахмурившись, Шарлотта открыла глаза. Их взгляды встретились. – У вас очень красивые глаза, – проговорила она с некоторым удивлением.
Он прищурился, почти улыбнулся.
– Теперь-то я точно знаю, что вы ушибли голову, Шарлотта.
Она покраснела и попыталась сесть.
– Наверно, мне не хватает воздуха.
– Позвольте расстегнуть вам жакет, чтобы вам было легче дышать. – Джеймс медленно расстегнул верхние пуговицы жакета, осторожно отодвинул жесткий верх от горла и невольно зажмурился, увидев синяки на шее.
И в этот момент в комнату ворвалась вдовствующая герцогиня, за которой следовали Сильвия, Эдвард и Роберт.
– Джеймс! – выкрикнула вдовствующая герцогиня. – Я не потерплю... – Она замерла на полуслове, увидев стоящего на коленях Джеймса перед Шарлоттой, на шее которой виднелись синяки. Несколько мгновений визитеры ошеломленно молчали, а затем начался настоящий хаос.
Роберт Кларк шагнул мимо вдовствующей герцогини, схватил Джеймса, оттащил его от Шарлотты и что было сил отшвырнул его.
– Ты животное! – взревел он.
Джеймс, ударившись о стену, вскочил и принял готовую к любому повороту событий позу.
– Мерзкая собака! – добавил Роберт и снова бросился на Джеймса.
Эдвард в мгновение ока оказался между двумя мужчинами и попытался их развести. При этом заявил;
– Она моя сестра, и я должен услышать объяснение, прежде чем я его убью.
Леди Джасперс подбежала к Шарлотте.
– Моя дорогая! Что он сделал с тобой?
– Не существует никакого приемлемого объяснения тому, что он с ней сделал! – выкрикнул Роберт, глядя через плечо Эдварда на Джеймса.
А вдовствующая герцогиня стояла в дверях и, похоже, впервые в своей жизни ошеломленно молчала.
– Я чувствую себя хорошо, – тихим голосом заявила Шарлотта, нарушив напряженную тишину в комнате. Медленно приподнявшись, она села и смущенно запахнула жакет.
Эдвард сердито сказал:
– Ты не должна его защищать, Шарлотта. Мы все видели вред, который он причинил тебе.
Не сводя взгляда с мужчин, Джеймс мягко спросил:
– Вы чувствуете себя лучше, Шарлотта?
Она подняла на него глаза.