Книга Сезон охоты - Дин Винсент Картер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Превратись в человека, — потребовал Мейсон.
— Зачем?
— Я видел фотографию отца Герри. Превратись в человека, и я узнаю, говоришь ты правду или врешь.
— Какое это теперь имеет значение? Я скоро умру — ты и так все поймешь.
— Превратись сейчас!
— Хорошо…
Галлер сосредоточился на трансформации. Пуля проникла в сердце. Рана никак не залечивалась. Силы иссякали. Медленно, но тело начало изменяться. Шерсть на лице и руках выпадала. Мейсона передернуло от страха, когда острые клыки вывалились изо рта, а на их месте выросли человеческие зубы. Это перевоплощение стало для Галлера самым длительным, самым болезненным и самым важным в жизни. Когда процесс завершился, все мышцы сводило судорогой, но оборотень уже не обращал на это внимания — боль стала его неотъемлемой частью. Галлер никогда раньше не чувствовал себя таким изможденным. Он с трудом вздохнул. Мейсон вложил пистолет в кобуру.
— Ты не обманул.
Сходство с мужчиной на фотографии не вызывало сомнений.
— Я вытащу тебя отсюда, — сказал Мейсон.
Голоса людей, переговаривающихся по рации, приближались. Мейсон схватил Галлера и поднял на ноги.
— Но тебе нужно мне немного помочь.
— Я слишком слаб.
— У нас нет выхода, полиция схватит нас обоих — я-то тоже примерным поведением не отличаюсь. Твоя фотография появится во всех газетах, и Герри точно ее увидит.
— Там есть лестница к пожарному выходу внизу. Это самый безопасный путь.
— Где?
— Туда, — Галлер показал в обратном направлении от голосов. — Поверь мне, я был здесь раньше.
* * *
Эванс припарковалась у самой площади, не обращая внимания на крики и сигналы других водителей. Подбегая к галерее, она увидела три полицейские машины, фургон и офицеров в форме у входа «Гетти». Они никого не впускали внутрь. Показав значки, Эванс и Гулд прошли в фойе и, приблизившись к полицейским, представились. Служащий галереи разговаривал с констеблем и офицером полиции в гражданском. Человек в гражданском кивнул им:
— Сержант полиции Локхарт. Рад, что вы здесь. Может быть, вам удастся разобраться, о чем говорят эти люди.
Локхарт показал на мужчину, беседовавшего с полицейскими, и добавил:
— Дональд Финни, начальник охраны галереи. Он утверждает, что здесь бегает какое-то странное существо. Я спросил у него, какое, и он ответил, что… человек!
— Да, вначале он был человеком, — раздраженно выпалил Финни. — А потом превратился в…
— Понятно, — прервала его Эванс. — Где он сейчас?
— Наверху, — ответил начальник охраны. — В последний раз его видели в зале номер тридцать три. Мы не подходили близко. Теперь там полицейские.
— Да, и еще, — добавил сержант Локхарт. — Наши люди перекрыли лестничные проходы. Думаю, все посетители и служащие эвакуированы. Они находятся на площади.
— Хорошо, — сказала Эванс. — Для подстраховки вызовите вооруженное подкрепление.
— Что? Вы это серьезно? — неуверенно спросил Локхарт.
— Абсолютно! Пошли наверх, — обратилась к напарнику Эванс.
— Постойте, — закричал сержант. — Откуда вы знаете, что у преступника оружие?
— Мы не знаем. Но вооруженные люди в любом случае понадобятся.
Локхарт подозвал подчиненного, а Эванс и Гулд поспешили наверх.
— Эй, дождитесь подмоги! — крикнул сержант.
— Мы сможем защитить себя, — заверила его Эванс.
И до того, как Локхарт успел возразить, они с Гулдом миновали информационный стол и побежали дальше в центральный зал.
* * *
Герри и Лия сидели на ступеньках, напряженно прислушиваясь к собственному дыханию. Изредка снизу раздавался треск рации полицейского, дежурившего на лестнице. Он не знал, что ребята наверху, и не сходил с места. Геронтий не понимал, почему они сразу же не выбежали на улицу, как сказал Мейсон. Может быть, не хотели бросать его одного, пока чудовище живо.
— Пошли, — прошептала Лия и сжала руку брата.
— Нет, Мейсон сейчас придет, и мы выберемся все вместе. Я не могу его оставить — он спас нам жизнь!
— Но снаружи безопаснее.
— Нам и здесь неплохо.
— Да уж! — неожиданно громко воскликнула Лия и тут же зажала рукой рот.
Геронтий выразительно посмотрел на сестру, а потом взглянул вниз — ну все, началось! Они хотели было бежать, но куда? В любом случае поймают и засыплют вопросами.
— Кто там? — послышался снизу строгий окрик.
— Спускаемся, — Герри неодобрительно посмотрел на Лию.
Подростки подошли к полицейскому.
— А вы, ребята, что здесь делаете? Вы давно уже должны быть на улице!
— Да, но мы услышали крики и поэтому спрятались на лестнице. Происходит что-то странное!
Геронтий притворился, что напуган сильнее, чем на самом деле.
— Пошли за мной, — скомандовал полицейский. — Сюда.
Ребята уже не слышали, как дверь, рядом с которой они сидели минуту назад, отворилась.
* * *
На втором этаже охранник показал Эванс и Гулд, как пройти в зал тридцать три, но отказался сопровождать их.
— В самом конце. Там его видели в последний раз. Мой коллега сказал, что чудовище напало на мужчину с двумя детьми. Боюсь представить, что вы там увидите!
Развернувшись, охранник направился обратно в центральный зал.
У Гулда похолодело внутри.
— Плохие новости, да, Джен?
— Да, — ответила Эванс, вытаскивая пистолет. — Похоже на то.
Они медленно проходили один зал за другим, прислушиваясь ко всему, что могло предвещать опасность. Дойдя до зала номер тридцать три, Эванс и Гулд замерли на пороге. Эванс дрожала от страха, и не удивилась, что Гулда тоже трясло. Глубоко вздохнув, она шагнула в зал. Ничего! Эванс тяжело вздохнула еще раз. На полу блестела лужица крови. Пятна от нее вели к противоположной двери. Дженис выглянула через дверной проем в следующие залы. Куда он делся? И где мужчина с детьми? Может, они уже выбрались из галереи? Рядом появился Гулд.
— Пошли, — сказала Эванс. — Это еще не конец!
СМЕРТЕЛЬНАЯ ВРАЖДА
Мейсон никак не мог открыть дверь, поэтому Галлер пришел ему на помощь. Но оборотень сильно побледнел — он и в самом деле умирал.
— Кто-нибудь может быть внизу, — сказал Галлер. — Ты готов к встрече?
— Не беспокойся, — ответил Мейсон. — Я справлюсь.
Он помог истекающему кровью оборотню спуститься на первый этаж. Запертая дверь, наверное, вела на улицу. Прислонив Галлера к стене, Мейсон подошел к пожарному выходу, прицелился в замок и вдруг услышал смех.