Книга Война чародеев - Майкл Моллой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А от какой силы ты работаешь? — поинтересовался Спайк.
— От доброты.
— Не могла бы ты пояснить, что это значит? — попросил Старлайт.
— Спроси у Эбби.
Все обернулись к девочке.
— Ты что-нибудь понимаешь? — осведомился у нее капитан.
Эбби задумалась.
— Я не совсем уверена… Просто моя тетя Люси любит говорить: «Сухарь, поданный с добрым сердцем, стоит целого пира при дворе безразличного короля»…
— Уж не хочешь ли ты сказать, — сэр Чедвик слегка подался вперед, — что работаешь от людской доброты?
— Нечто вроде этого. Я работаю благодаря добрым людям, которые хотят делать добрые дела. Я сделана не ради развлечения.
— Ты очень умная, да? — спросил Спайк.
— Настолько, насколько вам может потребоваться.
— А почему ты раньше не разговаривала с нами? — не унимался капитан.
— Вы никогда не заговаривали со мной.
— Кажется, я начинаю кое-что понимать, — проговорил сэр Чедвик. — Ты сможешь помогать нам только в том случае, если мы хотим совершить доброе дело.
— Верно.
— А если плохое?
— Тогда вам от меня не будет никакого проку.
— Значит, чародеи тьмы не смогут тобой воспользоваться?
— Нет.
— Ты можешь подсказать, что нам делать?
— Не могу. Тот, кто меня создал, не хотел, чтобы я руководила людьми. Могу вам только помочь, если вы попросите и если у вас чистое сердце.
— Я силой десяти богат — поскольку чист душою,[4]— с улыбкой продекламировал сэр Чедвик.
— Что это? — спросил Спайк.
— Цитата из «Сэра Галахада» лорда Теннисона. Великой поэмы о злом рыцаре.
— Теперь вы все знаете, — продолжал голос лодки атлантов и, немного помолчав, добавил: — Впереди горная цепь. Пожалуйста, займите свои места и пристегните ремни.
Корабль стал подниматься вверх и резко падать вниз, точно преодолевая гигантские американские горки. Все члены экипажа сидели, крепко прижавшись к креслам и молча взирая через волшебный кристалл на горные цепи и долины, мимо которых проплывал их корабль.
Спустя некоторое время сидевший у пульта управления капитан обвел взглядом свою команду. Эбби и Спайк явно наслаждались путешествием. Остальных, судя по всему, немного мутило.
— Темнеет, — сказал капитан. — Думаю, можно рискнуть ненадолго поднять корабль ближе к поверхности. Тогда не будет так качать.
— Как скажете, капитан, — ответил сэр Чедвик, и Эбби заметила, что магистр слегка повеселел.
Когда они поднялись к поверхности, Старлайт взглянул на шар.
— Впереди айсберги, — констатировал он.
— А мы с ними не столкнемся? — забеспокоилась Эбби.
— Нет, — ответил тот, — но лодке придется вилять между ними на огромной скорости. Лучше я приторможу. Почему бы вам всем немного не отдохнуть?
— А как же вы, капитан? — спросила Эбби.
— Я уже стар, детка, — усмехнулся он. — Мне не требуется много сна.
— А я и того старше, — вмешался сэр Чедвик. — Но вздремнуть не откажусь.
Немного позже Эбби проснулась оттого, что капитан Старлайт тихонько потряс ее за плечо.
— Думаю, тебе будет интересно узнать, что прямо по курсу показалась субмарина-акула, — сказал он. — Мы незаметно проскользнем мимо нее.
Эбби взглянула в шар и увидела, что впереди маячит зловещий черный силуэт.
— Что они задумали? — спросила девочка.
— Клянусь, ничего хорошего, — ответил Старлайт. — Просканирую окружающее пространство.
— Что стряслось, капитан? — спросил сэр Чедвик, тоже очнувшийся от дремоты.
— Субмарина-акула, — ответил капитан, снова глядя в шар. — Скрывается за айсбергом.
— Вы думаете, они ищут нас? — не отрывая взгляда от шара, поинтересовалась Эбби.
Не успел капитан ответить, как раздались свист и пощелкивание.
— Кит плывет, — сказал капитан. — Боюсь, корабль-акула собирается его загарпунить.
— Почему вы так думаете? — спросила Эбби.
— Чародеи тьмы едят китов, — кивнув на шар, ответил Старлайт.
Тем временем корабль-акула стал подниматься к поверхности, прижимаясь бортом к айсбергу, чтобы скрыться от приближающегося кита.
— Ага, — сказал Старлайт. — Хотят спрятаться на дальней стороне айсберга. А когда кит будет проплывать мимо, они метнут свой гарпун.
— Неужели нельзя предупредить кита? — спросила Эбби.
— Мы можем сделать кое-что получше!
С этими словами капитан открыл рундук и, достав из него старый поблекший гарпун, протер своей кожаной перчаткой.
— Позвольте потревожить вас, сэр Чедвик, — обратился он к магистру. — Мне нужно чуточку Ледяной Пыли.
— Разумеется, — ответил тот, доставая волшебную палочку.
— Совсем капельку, только на острие, — добавил капитан.
Магистр выполнил просьбу, и тусклый металл, внезапно наполнился голубоватым светом. Гарпун засиял так, что казался теперь сделанным из чистого серебра.
— Всплываем, — объявил Старлайт, и лодка атлантов устремилась вверх. — Становитесь за пульт, сэр Чедвик. Держитесь рядом с китом.
— Сделаю все, что в моих силах, — ответил тот, схватив штурвал. — О! — воскликнул он. — Отличное управление! Я будто снова сел за руль своего старого спортивного автомобиля.
Они поднялись на поверхность, и капитан открыл люк, впуская свежий ночной воздух. При свете яркой, отражающейся в мерцающем море луны Эбби видела все почти как днем. Гигантский айсберг сиял в серебряных лучах. Слева по борту девочка увидела кита, плывущего через тихий океан.
Старлайт начал свистеть и щелкать. Кита, казалось, ничуть не смутило их неожиданное появление, но он понимающе кивнул массивной головой в знак того, что понял предупреждение Старлайта.
Теперь кит был так близко, что Эбби даже видела устремленный на них огромный глаз. Спайк, который тоже владел этим языком, перевел девочке слова капитана:
— Он сообщил киту о корабле-акуле.
— Будьте любезны, сэр Чедвик, полный вперед! — распорядился Старлайт.
— А где сейчас корабль-акула? — спросила Эбби.
— Прячется у дальней стороны айсберга, — ответил капитан. — Держим курс прямо на нее.