Книга 100 шкафов - Н. Уилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И еще в Бостон, Флориду, Канзас, Вермонт, Мексику, Африку и Нью-Йорк.
Человек все еще смотрел на него холодно и невыразительно.
— Я знаю путь в Эндор, — сказал Генри и заметил, как удивление отобразилось на лице старика.
— Твой отец рассказал тебе обо всем этом?
— Мой дед написал о них.
— Скажи мне, как называется это место? Я не думаю, что это известно многим.
— Карнасус, — сказал Генри.
Старик долго сидел неподвижно, прежде чем снова заговорить:
— Где же твой дед написал обо всех этих вещах?
— В книге, которая у меня есть, — сказал Генри. — Дома, — соврал он.
— Где твой дом?
Генри не хотелось снова называть Канзас.
— Генри, — сказал он.
— Генри?
— Это место называется Генри.
— И ты пришел сюда из Генри. Сколько времени это заняло у тебя?
— Немного. И мне пора обратно. Мне все еще нужно найти свою кузину.
Старик откинулся назад, снова достал что-то из чаши и медленно прожевал.
— Я не ожидал, что ты придешь. Я считал, несмотря на древние слова, что проход утерян и никогда уже не откроется. У меня есть и другие, которых мне достаточно. Но теперь, когда явился ты, я не могу позволить тебе уйти.
— Мне нужно найти свою кузину.
— Здесь ее нет.
Генри отступил назад к черной портьере.
— Двери могут быть закрыты с обеих сторон, — сказал его таинственный собеседник. — Ты не найдешь ее открытой.
Генри отодвинул портьеру. Прямо за ней стоял Ричард. Он выглядел напуганным.
— Прости, я тебя толкнул, — прошептал он.
Генри просто не знал, что на это сказать. Он намеревался быстро нырнуть в проход, а потом скорее добежать до замков-компасов прежде, чем за ним кто-нибудь последует. Но он не мог оставить Ричарда тут. Он посмотрел на пол и увидел веревку.
— Сейчас же иди назад, — сказал он и задвинул портьеру.
— Путь закрыт? — спросил старик. — Тебе будет позволено уйти после того, как мы еще немного поговорим о твоей книге. Я не задержу тебя здесь надолго. Я не желаю возвращения твоего отца. — Он засмеялся. — Странно, что я знал не обо всех его сыновьях. Разумеется, иметь всего шестерых должно было стать для него огорчением. Я должен был догадаться, что будет и седьмой.
— Я единственный в семье, — сказал Генри. Однако теперь он уже не был так уверен. Особенно после того, что он прочитал. Он услышал шаги и обернулся. Два человека поднимались к нему по ступеням, у обоих в руках были посохи. Генри раскрыл свой нож и плотно ухватил за рукоятку, прижав лезвие пальцем. Они приближались к нему, вытянув вперед руки, и начали петь низкими голосами.
Генри ощутил тяжесть внутри, словно его окатило волной неги. Они подошли еще ближе и повторили свои действия. На этот раз тяжесть ощущалась еще сильнее, но словно бы проходила сквозь него. Они остановились перед ним, и один вытащил из своего одеяния длинный нож и принялся водить им по воздуху, что-то бормоча. Другой дотронулся до Генри.
Генри резко взмахнул своим маленьким ножом. Оба неизвестных отпрянули в стороны. Человек с ножом споткнулся и упал. Второго Генри ударил в голову, но скорее кулаком, чем ножом. Затем он влетел за портьеру и был рад увидеть, что Ричарда там нет. Он упал на четвереньки и пополз настолько быстро, насколько мог, обратно в комнату дедушки, держась одной рукой за веревку. Оказавшись там, он выкатился на пол, выдернул веревку из шкафа и захлопнул дверцу. Ричард стоял позади него, раскрыв рот.
— Не шуми, — сказал Генри и передал ему нож. — Не позволяй никому пройти сюда. Я сейчас буду.
Генри на цыпочках выбежал из комнаты и помчался наверх. Поставив замки-компасы на пустую комбинацию, он так же на цыпочках быстро спустился вниз. Ричард ждал его, белый как полотно.
— Чья-то рука распахнула дверь, но я ударил ее. — Ричард показал на шкаф. — И снова закрыл дверь.
Генри присел на корточки, медленно раскрыл шкаф и заглянул внутрь. Рядом с задней стенкой сама по себе лежала кисть. Руки не было.
— Только не это, — произнес Генри.
— Что такое? — спросил Ричард и нагнулся, чтобы посмотреть.
Генри сделал глубокий вдох.
— Я отрезал ему кисть.
— Как?
— Когда переключил шкаф.
Ричард взглянул на него.
— И что ты с ней собираешься делать?
Генри на мгновение задумался.
— Думаю, надо ее вернуть.
— Ну, это ведь не твоя вина.
— Я знаю, — сказал Генри, — но мне не нравится перспектива закапывать ее на заднем дворе или что-нибудь в этом духе. Может быть, они смогут приделать ее на место. Слушай. Ты сиди здесь, а я пойду и снова открою шкаф. Он будет открытым всего пару секунд. Как только ты увидишь, что задняя стенка шкафа исчезла, протолкни ногой эту штуку на ту сторону. Ладно? У тебя будет только пара секунд, так что не мешкай.
— Погоди. Эй, погоди! Ты уверен? — спросил Ричард.
— Да. Приготовься. — Генри снова вышел из комнаты и проскрипел по ступенькам к себе наверх. Это точно должно было кого-нибудь разбудить, но в данный момент это его не волновало. Оказавшись перед шкафами, он вздохнул и снова выставил ручки на Карнасус. Досчитав до двух, он опять повернул их и пошел вниз. Криков он не услышал, так что, кажется, все прошло нормально.
— Это было отвратительно, — сказал Ричард.
— Получилось?
— Да, только ты отрезал кончик моего ботинка. — Генри посмотрел на его туфлю из мягкой кожи. Самый кончик был отрезан так, что линия отреза проходила в каких-то миллиметрах от большого пальца. Он снова поднял глаза на Ричарда.
— Зачем ты пошел за мной? Тебе надо вернуться.
— Почему?
— Потому что ты не можешь здесь остаться.
— Почему не могу?
— Ну, — сказал Генри, — хотя бы потому, что никто здесь не знает, что я могу перемещаться в другие места, а еще пропала моя кузина, и мне надо ее найти до окончания ночи. Она может быть в большой беде, а если и нет, нам все равно достанется.
— Я помогу тебе в ее поисках. — Ричард нервно подергал себя за толстую нижнюю губу.
Генри покачал головой:
— Тебе надо вернуться.
— Я не понимаю почему, — сказал Ричард. Он подошел к кровати и сел. — Кто здесь спит?
— Никто тебя сюда не приглашал, — сказал Генри.
— А тебя никто не приглашал в мои часы. Я ведь мог тебя в них оставить. Так кто тут спит?
— Это была комната моего дедушки. — Генри скрестил руки на груди. — Он умер, и сейчас здесь никто не спит.