Книга Призрак тайны - Даниэла Стил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Правда, для призрака она выглядела, пожалуй, чересчурматериальной, и поэтому, проснувшись на следующий день, Чарли первым деломоделся и вышел на улицу, чтобы обойти вокруг дома в поисках следов. Но на снегуне было видно никаких следов, за исключением цепочки его собственных, и Чарлиокончательно уверился, что никакая озорная фермерская дочка не прокрадываласьвчера в шале, чтобы подшутить над легковерным горожанином. И если только она неприлетела на вертолете и не спустилась в каминную трубу, как Санта-Клаус,значит, никаких гостей у него вчера не было. И кого бы он ни увидел в своейспальне в ночь перед Рождеством, это определенно не мог быть человек. Живойчеловек.
— Однако его рациональная натура решительно восставалапротив подобного толкования. Чарли никогда не верил в духов и теперь просто незнал, как ему быть. Одно дело мечтать о встрече с духом Сары Фергюссон позднейночью, при свете обманщицы-луны, да еще после индейки, яблочного пирога инескольких бокалов вина. Белым днем все это, однако, представлялось несколькоиначе. Чарли даже не был уверен, сможет ли он когда-нибудь рассказать обо всемдаже Глэдис. Скорее всего нет, во всяком случае — в ближайшее время. Так решилЧарли, когда во второй раз за сегодняшнее утро выходил из дома, собираясьнавестить свою гостеприимную хозяйку.
Идя лесом к оставленной на дороге машине, он продолжалоглядываться по сторонам, ища чужие следы, но, кроме отпечатков собственных ногда путаных заячьих стежек, он так и не увидел ничего подозрительного. На дорогевозле его машины тоже не было ни лыжни, ни следов колес, и Чарли лишний разубедился, что никто из окрестных сорванцов не предпринимал вчера никакихпопыток смутить его душу.
Да и кому он мог понадобиться? Вряд ли он был единственнымразвлечением в городе. Правда, Шелбурн-Фоллс можно было назвать городом толькос очень большой натяжкой, но Чарли был уверен, что у местных шутников хваталозанятий и без него.
Ожидая, пока прогреется мотор, Чарли нащупал в карманекрошечную коробочку, проверяя, не выпала ли она по дороге. В коробочке лежалижемчужные сережки, которые он купил для Глэдис в Дирфилде. Ему хотелось сделатьей подарок, и Рождество было для этого самым подходящим поводом, однако теперьЧарли неожиданно подумал о том, что, обрадовавшись сережкам, Глэдис, возможно,не станет расспрашивать его о том, как прошла праздничная ночь. Этих расспросовон не то чтобы боялся — просто ему не хотелось обманывать ее. Но совсемизбежать этой скользкой темы ему не удалось.
Когда он добрался до ее домика в Шелбурн-Фоллс, Глэдис ужеподжидала его на пороге. По-видимому, она только что вернулась из церкви. Вчераона приглашала его пойти с ней, но Чарли отшутился, сказав, что такой грешник,как он, наверняка распугает всех ангелов на десять миль вокруг.
— Я в этом сомневаюсь, — сказала ему тогда Глэдис,крепко обнимая Чарли на прощание. — Господь Бог должен был уже давнопривыкнуть к грешникам. К тому же, если бы все мы были праведниками, это былобы невыносимо скучно.
— Как дела, Чарли? — спросила она его теперь, иЧарли, широко улыбаясь, преподнес ей свой подарок. Глэдис осторожно развязалаленточку, которой была перевязана завернутая в бумагу бархатная коробочка,потом аккуратно разгладила саму бумагу и отложила ее в сторону. Чарли всегдаудивлялся, зачем люди так делают, вряд ли кому-то может понадобитьсяиспользованная упаковочная бумага. Его бабка, во всяком случае, всегдапоступала именно так, и Чарли доподлинно знал, что никогда больше она этойбумагой не воспользовалась.
Между тем Глэдис уже открывала бархатную коробочку. Онадействовала медленно, даже как будто с некоторой опаской, словно боясь, как быоттуда не выскочила живая мышь, но вот крышечка поднялась, и Глэдис негромкоахнула, увидев на зеленой атласной подушечке пару жемчужных серег.
Они понравились ей с первого взгляда. Чарли понял это по глазамГлэдис, когда, не скрывая слез, она сердечно поблагодарила его. Она сказала,что когда-то Роланд подарил ей очень похожие серьги, но пять лет назад она ихпотеряла. Она очень расстроилась тогда и никак не могла себе простить, чтоотнеслась к его подарку так небрежно, — и вдруг Чарли дарит ей почти такиеже серьги!
— Это настоящее чудо! — добавила Глэдис, целуяЧарли в щеку прямо на крыльце. — Какой же ты замечательный! Я… Мнекажется, я не заслуживаю того, чтобы ты был так ко мне внимателен. Ты — мойсамый лучший рождественский подарок!
О том, как одиноко ей будет на следующий год, когда Чарли небудет рядом, Глэдис предпочитала не думать. Она знала, что не может держатьсвоего гостя возле себя вечно, и ей оставалось только одно: радоваться тому,что он с нею сейчас — в этот самый час и в эту самую минуту. Глэдис была оченьблагодарна ему — не только за подарок и внимание, а скорее за то, что он простоесть на свете и что он не проехал мимо ее дома, торопясь в свой далекийВермонт. Его появление было чудесным и неожиданным — словно Бог наконец-то внялее горячим молитвам.
— Я буду носить их каждый день, обещаю! — сказалаона.
Чарли смущенно кивнул. Серьги вряд ли были такими ужзамечательными, однако он был очень доволен, что они понравились Глэдис. А онатоже приготовила для него сюрприз.
Пригласив Чарли в дом, она вручила ему томик стихов, которыйкогда-то принадлежал ее мужу, и теплый шарф, специально купленный ею для Чарлив Дирфилде. Глэдис уже давно заметила, что у Чарли нет ни шарфа, ни перчаток, ион был тронут ее вниманием. Особенно он был рад томику стихов. На первойстранице книги сохранилась дарственная надпись, адресованная Роланду идатированная Рождеством 1957 года, и Чарли мимолетно подумал о том, как давноэто было. Впрочем, не так уж давно, особенно по сравнению с восемнадцатымвеком, когда жили Сараи Франсуа…
Чарли неожиданно захотелось рассказать Глэдис о том, кого онвидел у себя в спальне вчера поздно вечером, но он не решался, боясь напугатьее этим рассказом. Все решилось само собой, когда за чаем Глэдис оглядела егои, похоже, почувствовала что-то необычное.
— Все в порядке? — строго спросила она. — Стобой, с домом, я имею в виду… Ты ничего не хочешь мне рассказать?
У нее был такой вид, как будто Глэдис с самого Начала знала,что он должен увидеть Сару, и Чарли совсем смутился. Ее глаза смотрели,казалось, прямо ему в душу, и Чарли собрался, стараясь выглядеть как можноспокойнее. Но это ему явно не удалось: руки его дрожали, и, когда Чарли ставилна стол стакан в подстаканнике, стекло противно звякнуло.
— Все в порядке, — ответил он небрежно ипередернул плечами, что в его представлении должно было изображатьневозмутимость и выдержку. — Там тепло и уютно, водопровод работает,электричество — тоже; Во всяком случае, сегодня утром у меня было достаточногорячей воды, чтобы умыться и принять душ. Обогреватели я пока не включал —хочу сначала проверить проводку…
Он замолчал, раздумывая о прошедшей ночи. Глэдис внимательнонаблюдала за ним.
— Ты видел ее, да? — мягко спросила она, и Чарли,подняв голову, встретился глазами с ее теплым, слегка заговорщическим взглядом.