Книга Конец человеческой глупости - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спасибо вам, мосье Пуаро, большое вам спасибо, — сказалаона, вставая. В голосе ее чувствовалось напряжение, а взгляд был каким-тонастороженным.
Она спешно вышла, а Пуаро, откинувшись на спинку скамьи, медленнопокачал головой.
— Нет, — тихо произнес он. — Нет, мадам, вы не ходили вчерав чайную палатку. И не из-за чая вы спрашивали, нет ли уже четырех часов. Выприходили сюда, именно сюда, в «Причуду». А она ведь на полпути от лодочногодомика… Вы должны были с кем-то встретиться…
И снова он услышал звук приближающихся шагов. Быстрых,нетерпеливых. «Возможно, — улыбнувшись, подумал Пуаро, — это тот, с кем хотелавстретиться миссис Легг».
Однако когда из-за угла «Причуды» появился Алек Легг, Пуаровоскликнул:
— Опять ошибся!
— Что? Что такое? — Алек Легг выглядел испуганным.
— Я сказал, — объяснил Пуаро, — что опять ошибся. А я совсемне привык ошибаться, — добавил он, — и поэтому это выводит меня из себя. Яожидал увидеть совсем не вас.
— А кого же? — спросил Алек Легг.
— Одного молодого человека, — не задумываясь ответил Пуаро,— почти мальчика, который носит очень веселенькую рубашку — с черепахами.
Пуаро с удовольствием отметил, что его слова произвелиэффект. Алек судорожно шагнул вперед и задал довольно странный вопрос:
— Как вы узнали? Что вы.., хотите этим сказать?
— Я телепат, — сказал Пуаро и закрыл глаза. Алек Легг сделалеще два шага вперед. Пуаро понял, что он страшно рассержен.
— Черт побери, на что вы намекаете? — требовательным тономспросил Алек.
— Ваш друг, я полагаю, ушел в туристский центр. И если вамнеобходимо его увидеть, вам придется поискать его там.
— Ах вот что, — пробормотал Алек Легг.
Он тяжело опустился на другой конец скамьи.
— Так вот почему вы здесь? Выдача призов тут совсем ни причем? Мне бы следовало догадаться. — Он повернулся к Пуаро. Лицо у него былоусталое и несчастное. — Я понимаю, как все это выглядит. Но это совсем не то,что вы думаете. Меня приносят в жертву. Когда попадешь в лапы к этим людям, нетак-то легко вырваться. А я хочу вырваться. Вот в чем дело. Я хочу от нихизбавиться. Вы не представляете, в каком я отчаянье… Я готов на самые крайниемеры. Но, знаете, чувствуешь себя, как мышь в мышеловке, и ничего не можешьсделать. Да что толку говорить вам об этом! Я полагаю, вы получили то, чегодобивались. Теперь у вас есть доказательства.
Он встал и, словно ничего перед собой не видя, ринулся квыходу, ни разу не оглянувшись.
Эркюль Пуаро в полном недоумении смотрел ему вслед.
— Все это очень любопытно, — пробормотал он. — Крайнелюбопытно. Оказывается, у меня есть доказательство, которое мне былонеобходимо. Неужели? Неплохо было бы знать, доказательство чего? Убийства?
Инспектор Бланд сидел за своим столом в полицейском участкев Хэлмуте. Старший инспектор Болдуин, крупный представительный мужчина, сиделнапротив. На столе же находился некий черный размокший предмет. Инспектор Бландосторожно потрогал скользкую массу указательным пальцем.
— Да, это точно ее шляпа, — сказал он. — Я в этом уверен,хотя и не на все сто процентов. Ну да. Вроде бы и фасон тот самый, который онавсегда носила. Служанка говорила, у нее таких несколько. Бледно-розовая,красновато-коричневая, но вчера на ней была черная. Да, это она. Так, значит,вы выловили ее из реки? Похоже, это подтверждает наше предположение.
— Полной уверенности пока нет, — сказал Болдуин. — В концеконцов, шляпу могли просто бросить в реку.
— Да, — подтвердил Бланд, — могли выбросить из лодочногодомика.., или с яхты.
— Яхта под неусыпным наблюдением, — сообщил Болдуин. — Еслиона там — живая или мертвая — то никуда оттуда не денется.
— Он не сходил сегодня на берег?
— Пока нет. Он на борту. Сидит на палубе в кресле и куритсигару.
Инспектор Бланд взглянул на часы.
— Пожалуй, самое время нанести визит, — сказал он.
— Надеетесь ее найти? — спросил Болдуин.
— Не очень, — ответил Бланд. — Мне кажется, что ондьявольски хитер.
Немного помедлив, он снова потрогал указательным пальцемразмокшую шляпу.
— Что с телом.., если она действительно мертва? — спросилон. — Есть на этот счет какие-нибудь соображения?
— Кое-какие есть, — сказал Болдуин. — Я говорил сОттервайтом сегодня утром. Это бывший береговой охранник. Большой дока по частиприливов, отливов и всяких там течений. Я всегда с ним советуюсь. Примерно в товремя, когда леди попала в Хэлм — если она туда действительно попала, — был какраз отлив. Сейчас полнолуние, и начинается быстрый подъем воды. По-видимому, еевынесет в море и течением отнесет к побережью Корнуолла. Неясно, где именно еетело всплывет, да и всплывет ли… Его может разбить о скалы. Здесь, неподалеку.Но надо быть готовым и к тому, что оно в любой момент может всплыть.
— Если не всплывет, это создаст дополнительные трудности, —сказал Бланд. — Вы совершенно уверены, что ее сбросили в реку?
— А что тут еще можно подумать? — мрачно спросил инспектор.— Мы проверяли и автобусы и поезда. И ничего… Одежда на ней была заметная,другой у нее с собой не было. Так что, я полагаю, она и не покидала Насс-хауса.Либо ее тело вынесло в море, либо спрятано где-то на территории. Что мне сейчаснадо, так это мотив, — задумчиво проговорил он и, словно спохватившись,добавил:
— ну и тело, конечно. Пока не обнаружим тела, нам несдвинуться с места.
— А как насчет той девчонки?
— Она видела труп.., а если не труп, то что-топредставляющее опасность для преступника. В конце концов доберемся до сути, нопридется повозиться.
Болдуин тоже посмотрел на часы.
— Пора, — сказал он.
Де Суза принял офицеров полиции с подкупающей любезностью.Предложил им выпить, но они отказались; тогда он начал с живейшим интересомрасспрашивать о том, как обстоят дела с расследованием.
— Удалось ли что-нибудь разузнать о той девочке?
— Кое-что мало-помалу проясняется, — неопределенно ответилинспектор Бланд.
А старший инспектор очень деликатно, но решительно объяснилцель визита.