Книга Заманчивые обещания - Сьюзен Симмонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шайлер едва удалось сохранить серьезное выражение лица.
— Они осматривали дом?
— Да. Я не смогла их остановить. Они утверждали, что вы разрешили показать Грантвуд подходящим покупателям — так мисс Кендалл представила эту пару. Надо было вам предупредить меня заранее.
Беспомощно разведя руками, Шайлер вздохнула:
— Понятия не имею, как это могло произойти без моего ведома и согласия.
К разговору подключился Трейс:
— Все четверо вместе ходили по дому?
— Не все время, сэр. В какой-то момент мужчины извинились и прошли в бильярдную комнату, а леди продолжали осматривать беседку. Позже мистер Грант какое-то время пропадал на верхнем этаже, тогда как все остальные находились в библиотеке.
— То есть он провел некоторое время отдельно от всех остальных?
— Да, сэр, — ответила миссис Данверз. — Потом мисс Кендалл со своей клиенткой зашли на кухню и попросили стакан воды.
— То есть те двое оставались одни в библиотеке?
— Теперь, когда вы спросили, мистер Баллинджер, я припоминаю, что так оно и было.
Шайлер была просто поражена тем, что какие-то люди беспрепятственно разгуливали по чужому частному владению.
— С чего она взяла, что я хочу показать дом покупателям?
Миссис Данверз была осведомлена лучше ее.
— Мисс Кендалл сказала, что договорилась о встрече с вашим поверенным.
— Только не со мной, — произнес Трейс, плотно сжав губы.
Шайлер попросила экономку:
— Расскажите нам все, что узнали об этой паре.
— Мужчину зовут мистер Планкетт, и я слышала, как он говорил мистеру Гранту, что занимается нефтью. Его жена представилась Вилмой. Ее волосы были розового цвета. Она еще сказала мисс Кендалл, что лучше не учить свинью петь. Она сказала, это пустая трата времени и только раздосадует свинью. Мисс Кендалл явно не поняла, о чем идет речь.
Шайлер задумалась.
— Вы же видели рекламу, в которой утверждается, что Техас — это совершенно другая страна. — Она пожала плечами. — Думаю, это действительно так.
Казалось, Трейса позабавили эти слова.
— Кто-нибудь из вас, леди, был в Техасе?
— Нет.
— А я был. Техас не другая страна. — Он взял Шайлер под руку и предложил: — Давай посмотрим, не заинтересовало ли наших нежданных гостей что-нибудь здесь в наше отсутствие. — Когда они вошли в библиотеку, Трейс остановился посреди комнаты и принялся размышлять вслух: — Интересно, это совпадение или же они намеренно отослали женщин на кухню за стаканом воды, чтобы на несколько минут остаться без свидетелей? — Он повернулся к Эльвире Данверз: — Вы не можете сказать, не пропало ли тут что-нибудь?
— Нет, сэр, — ответила она. — Но я знаю, кто может это сделать.
— Кто?
— Энни Баркер.
Шайлер повернулась к экономке:
— Она родственница Джеффри Баркера?
— Энни — жена его племянника. Собственно, они и живут вместе с мистером Баркером в одном из домов поместья. Так или иначе, Энни занимается уборкой библиотеки намного дольше, чем я. Если чего-то и нет на месте, то она сможет это точно определить. Хотите, я позвоню ей?
Шайлер ухватилась за эту идею:
— Да, пожалуйста, миссис Данверз.
— Ну, что скажете, Энни?
— Вот то, что вас интересует. — Женщина средних лет вытащила огромный том в кожаном переплете с полки над их головами и положила его на столик. — Эту книгу недавно трогали, мисс Грант, а затем поставили не на то место. Я в этом уверена, так как только сегодня утром вытирала пыль с этих полок.
— Что это за книга?
Энни открыла первую страницу.
— Карты.
Шайлер не поняла.
— Карты?
— Старые карты поместья, мисс. Начиная с того момента, когда мистер Уильям Тибериус Грант построил этот дом. — Энни Баркер провела рукой по линии обреза. — Странно.
— Что странно?
Женщина покачала головой:
— Край неровный. Похоже, отсюда вырвали страницу.
Эти слова немедленно привлекли внимание Трейса.
— Вы можете сказать, что было на этой странице? — спросил он.
Энни просмотрела соседние с вырванной страницей карты.
— Единственное, что я могу сказать, — это был план сада за 1940 год.
Шайлер перевела взгляд с Трейса на Энни Баркер и обратно.
— Зачем кому-то понадобилась информация пятидесятилетней давности?
— Не знаю, мисс Грант, — произнесла женщина. — Но дядя моего мужа может рассказать вам все о прошлом Грантвуда. По крайней мере в те дни, когда его рассудок ясен, если вы понимаете, о чем я говорю.
Шайлер вспомнила поминальную службу и свой разговор с Джеффри Баркером. Сначала бывший старший садовник рассуждал вполне здраво, а спустя несколько минут перенесся в другое место и время.
— Спасибо, Энни. Вы оказали нам огромную услугу, — поблагодарила она женщину. — Я бы хотела как-нибудь заглянуть к вам и поговорить с мистером Баркером, если можно.
— Он обрадуется, мисс Грант. У дяди Джеффа теперь не так часто бывают гости.
— Прошу, прошу, — приветствовал Джеффри Баркер Шайлер, приглашая ее пройти в гостиную. — Приятно снова вас видеть, мисс Грант.
— Спасибо, мистер Баркер, — поблагодарила она, с грустью отметив, как тяжело старик опирается на свою палку. — Я принесла вам кое-что вкусненькое от миссис Данверз. — Шайлер указала на пакет в своих руках. — Она просила меня непременно сказать вам, что там есть ваши любимые булочки.
— Миссис Данверз никогда не забывает прислать что-нибудь по моим зубам, — произнес он, явно обрадованный тем, что экономка о нем помнит.
— Еще я принесла вам бутылку виски. Надеюсь, вы не сочтете меня слишком бесцеремонной.
— Нет, вовсе нет, мисс. — Джеффри Баркер посмотрел на старинные часы, висящие над входной дверью, и заметил с оттенком сожаления: — Немного рановато для виски.
День был еще в самом разгаре.
— Боюсь, что так, — согласилась Шайлер.
Джеффри Баркер облизнулся.
— Если только, конечно, не принять его в лечебных целях.
Она не поддержала его.
— Вы выглядите вполне здоровым.
— Так оно и есть. Порой ревматизм мучит, а иногда слегка подводит память, но я не жалуюсь, мисс Грант, — с гордостью сообщил престарелый джентльмен, кивнув Шайлер на один из двух стульев с упругими сиденьями.