Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Атлантида - Дэвид Гиббинс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Атлантида - Дэвид Гиббинс

164
0
Читать книгу Атлантида - Дэвид Гиббинс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 ... 112
Перейти на страницу:

— Меня заинтриговала эта картина. — Маклеод показал на неровности морского дна и на глубокую впадину длиной не менее пяти километров, пролегающую параллельно древнему берегу. Со стороны моря впадина выглядела как глубокий обрыв, уходящий вниз на глубину пятьсот метров, — своего рода природная аномалия, заметно выделяющая этот участок древнего берега по сравнению с другими районами. — Это единственное место на протяжении многих миль, которое выглядит как неприступная крепость. Если бы я захотел построить здесь цитадель, лучшего места для нее просто не сыскать. Отсюда можно контролировать все окрестности.

— Но в самом конце текста папируса говорится о каких-то соленых озерах, — напомнил Костас.

Катя посмотрела на экран своего портативного компьютера и еще раз прочитала перевод текста:

— «Потом вы приближаетесь к цитадели. А там внизу — большая золотая долина, глубокие водоемы и соленые озера, которые простираются до самого горизонта».

— Именно таким я представлял себе Средиземное море в эпоху Мессинского соляного кризиса, — добавил Костас. — Застывшие соленые озера, напоминающие современное Мертвое море.

— Думаю, у меня есть разумное объяснение. — Мустафа нажал несколько клавиш. На экране появилось увеличенное изображение юго-восточного сектора Черного моря. — Если уровень моря в те времена был на сто пятьдесят метров ниже, то большая часть суши за пределами этого хребта находилась лишь на несколько метров выше уровня моря, а остальная часть была ниже древней береговой линии. Стало быть, в конце плейстоцена низменные районы были заполнены водой и представляли собой многочисленные соленые озера. Мелкие, они быстро высыхали, оставляя после себя огромные залежи соли. Кроме того, они были хорошо видны с возвышенности и обращали на себя внимание хотя бы тем, что не способствовали земледелию.

— Позвольте напомнить, что залежи соли играли чрезвычайно важную роль в жизни древних людей, — добавил Джек. — Соль издавна была жизненно важным продуктом и важнейшим товаром в древней торговле. Ранний Рим стал процветающим городом прежде всего благодаря большим залежам соли в устье Тибра. Думаю, нечто подобное произошло и здесь, только на несколько тысяч лет раньше. Костас задумчиво посмотрел на Джека.

— «Золотая долина» может означать поля, засеянные пшеницей и ячменем. Это могли быть богатые прерии с золотистыми колосьями зерна, простиравшиеся на фоне высоких гор Анатолии. Словом, по выражению Платона, это была «окруженная горами равнина».

— Совершенно верно, — поддержал его Мустафа.

— Если я правильно понял, то сегодня часть подводного хребта находится над уровнем моря? — высказал догадку Костас, неотрывно глядя на геоморфологическую карту этого района Черного моря.

— Да, сейчас это вершина небольшого вулкана. Подводный хребет является частью весьма активной сейсмической зоны на краю Азиатской тектонической плиты, которая простирается на запад вплоть до Анатолийского разлома. Этот вулкан до сих пор считается действующим, однако извержений за весь период письменной регистрации зафиксировано не было. Его кратер составляет примерно километр в диаметре и поднимается над уровнем моря на высоту триста метров.

— Как он называется?

— Мне неизвестно его название, — ответил Маклеод. — Это была спорная территория между Османской Турцией и царской Россией еще со времен Крымской войны 1853–1856 годов. Сейчас вулкан находится в международных водах и расположен непосредственно за пределами границы между Турцией и Грузией.

— Этот район Черного моря уже давно является запретной зоной, — продолжил Мустафа. — Буквально за несколько месяцев до распада Советского Союза в 1991 году неподалеку от вулкана при загадочных обстоятельствах затонула атомная подводная лодка. — Всех присутствующих заинтриговала эта информация, а Мустафа осторожно продолжил: — Ее так и не нашли, но поиски чуть было не привели к конфликту между советскими и турецкими военными кораблями. Они обменялись несколькими выстрелами, и это столкновение грозило перерасти в глобальный конфликт, так как Турция была членом НАТО и пользовалась поддержкой альянса. К счастью, обе стороны согласились отвести военные суда, и вскоре конфликт был погашен, но с тех пор этот район является закрытым и никаких гидрографических исследований здесь не проводится.

— Похоже, опять придется рассчитывать на свои силы, — угрюмо заметил Костас. — Нас окружают дружественные страны, не имеющие возможности оказать нам действенную помощь.

— Мы делаем все, что в наших силах, — проворчал Мустафа. — Соглашение 1992 года об образовании Организации черноморского экономического сотрудничества позволило нам создать «Блэксифор» — морские силы прибрежных стран Черного моря, выполняющие важные задачи по обеспечению безопасности и предотвращению конфликтов. Конечно, здесь больше политических жестов, чем реального сотрудничества, но все же это позволяет держать под контролем все спорные ситуации. Кроме того, недавно появилась надежда на возобновление научного сотрудничества. Турецкая национальная океанографическая комиссия рассматривает предложение Грузинской академии наук о совместном исследовании акватории Черного моря, куда входит и этот островок.

— Но нет надежды на реальную защиту в случае опасности, — грустно подытожил Костас.

— Увы, — согласился Мустафа. — Ситуация здесь слишком деликатная, и сейчас мяч находится на нашей половине поля.

Солнце укатилось за горизонт, а покрытые лесом склоны гор за пределами Трабзона словно растаяли в темноте. Джек и Катя медленно шли по берегу моря, и звук хрустевшего под ногами мокрого песка тихо следовал за ними, сопровождая слабый шум прибоя.

Незадолго до этого они были на приеме в резиденции вице-адмирала, командовавшего подразделением «Блэксифора» в Турции, и сейчас все еще находились под впечатлением встречи, хотя тонкости восточного гостеприимства остались позади. Джек, одетый в черный вечерний костюм, расстегнул верхнюю пуговицу рубашки, снял галстук и сунул его в карман вместе с Крестом за отличную службу, который неохотно надевал по особо торжественным случаям.

Катя, необыкновенно красивая в темном вечернем платье, распустила волосы и, сняв туфли, шлепала босиком по теплому мокрому песку.

— Вы прекрасно выглядите, — тихо произнес Джек.

— Вы тоже, — ответила она и улыбнулась, слегка прикоснувшись к его руке. — Думаю, мы зашли слишком далеко.

Они поднялись вверх по пляжу и уселись на выступ небольшой скалы. Восходящая луна отбрасывала слабый свет на танцующие волны моря, делая их брызги сверкающими, словно бриллианты, на фоне темной воды. Над северной частью горизонта нависла непроглядная пелена ночи, предвещая шторм со стороны российского берега. Прохладный морской бриз напоминал о грядущих переменах, которые могут изменить море в течение ближайших дней.

Джек, обхватив колени руками, уставился на далекую линию горизонта.

— Это всегда самое беспокойное время, — тихо сказал он, — когда открываются перспективы интересных открытий, а обстоятельства могут помешать их завершению. Любая отсрочка вызывает у меня раздражение.

1 ... 35 36 37 ... 112
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Атлантида - Дэвид Гиббинс"