Книга Часовые Запада - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Я не часто общаюсь с волками, - ответил он, - но я сразуже понял, кто ты.
- Да, я знала, что ты поймешь. А он знает, где ты?
- Бельгарат? Нет, наверное. Он разговаривает с Бельтирой иБелькирой, так что мы с конем отправились посмотреть новые места.
- Тебе бы лучше не слишком далеко забираться в Улгские горы,- посоветовала она. - В этих местах встречаются разные дикие существа.
Он кивнул.
- Буду иметь это в виду.
- Ты сделаешь для меня кое-что? - прямо спросила она.
- Если смогу.
- Поговори с моей дочерью.
- Конечно.
- Скажи Польгаре, что в мир пришло большое зло и большаяопасность.
- Зандрамас? - спросил Эрранд.
- Зандрамас - только часть этого, но корень всего зла -Сардион. Его нужно уничтожить. Скажи моему мужу и дочери, чтобы онипредупредили об этом Бельгариона. Его миссия еще не закончена.
- Я им скажу, - пообещал Эрранд. - Но разве ты сама неможешь поговорить с Польгарой?
Рыжеволосая женщина опустила глаза.
- Нет, - печально ответила она. - Я причиню ей слишком многоболи, если явлюсь ей.
- Почему же?
- Это напомнит ей о тех годах, когда она была маленькойдевочкой, выросшей без присмотра матери. И всякий раз, когда она меня видит,все это вновь оживает.
- Значит, ты никогда ей не рассказывала? О той жертве,которую тебе пришлось принести? Она испытующе поглядела на него.
- Откуда тебе известно то, о чем не знают даже мой муж иПольгара?
- Я точно не могу сказать, - ответил он. - Но мне этоизвестно, так же, как и то, что ты не умерла.
- А Польгаре ты об этом расскажешь?
- Нет, если ты этого не хочешь.
Она вздохнула.
- Может, когда-нибудь, но не сейчас. Я думаю, будет лучше,если она и ее отец останутся в неведении. Мне еще предстоит выполнить моюмиссию, и пускай лучше меня ничто от этого не отвлекает.
- Как ты пожелаешь, - вежливо ответил Эрранд.
- Мы еще с тобой встретимся, - сказала она. - Предупреди ихо Сардионе. Скажи им, чтобы не забывали о нем, увлекшись поисками Зандрамас.Все зло исходит от Сардиона. И в следующий раз, когда встретишь Цирадис, будьпоосторожнее. Она тебе зла не желает, но у нее своя задача, и она сделает все,чтобы ее выполнить.
- Я буду осторожен, Поледра, - пообещал он.
- Ах, - произнесла она, будто вдруг что-то вспомнив, - тебявон там еще кое-кто поджидает. - Она протянула руку в сторону длинной и узкойкаменистой гряды, нависающей над Долиной. - Он еще не видит тебя, но он ждет. -Тут она улыбнулась и, снова засияв голубым светом, приняла образ волчицы,которая, не оглядываясь, убежала прочь.
Эрранд, сгорая от любопытства, снова взобрался на спинуконя, выбрался из лощины и поскакал на юг по направлению к каменной гряде,оставив справа высокие холмы, поднимавшиеся к сверкающим белым горным вершинамземли улгов. Затем, оглядевшись вокруг в поисках подъема, он краешком глазауловил отблеск солнца, которое на мгновение сверкнуло, отразившись от чего-тоблестящего в центре небольшого уступа на полпути вверх по каменистой тропке. Онбез колебаний поскакал туда.
На человеке, который сидел в густых зарослях кустарника,была надета своеобразная кольчуга, составленная из множества металлическихчешуек. Он был невысок, но широк в плечах, а на глаза ему свешивался кусокполупрозрачной ткани, служившей защитой от яркого солнечного света.
- Это ты, Эрранд? - хриплым голосом спросил человек сприкрытым лицом.
- Да, - ответил Эрранд. - Давно мы с тобой не виделись,Релг.
- Мне надо с тобой поговорить, - хрипло произнес улг. -Только спрячемся куда-нибудь от света.
- Конечно. - Эрранд соскользнул с коня и последовал за улгомв пещеру, уходящую в глубину склона.
Релг слегка наклонился под нависающей над входом скалой ивошел внутрь.
- Я так и подумал, что это ты, - сказал он Эрранду,вошедшему вслед за ним в прохладный полумрак пещеры, - но при ярком свете немог тебя как следует разглядеть. - Он убрал с лица занавес и вгляделся вмальчика. - Ты вырос.
Эрранд улыбнулся.
- Да уже несколько лет прошло. Как Таиба?
- Она подарила мне сына, - произнес Релг, как будто самудивляясь этому. - Очень особенного сына.
- Рад это слышать.
- Когда я был молод и переполнен сознанием своей собственнойсвятости, со мной говорил Ул. Он сказал мне, что ребенок, которому сужденостать новым Горимом, появится среди улгов через меня. В гордыне своей я решил,что мне нужно найти и обнаружить этого ребенка. Откуда я знал, что все гораздопроще. Он говорил о моем сыне. Мой сын отмечен им - мой сын! - В голосе улгаслышалась благоговейная гордость.
- Пути Ула не похожи на пути человеческие.
- Как это верно.
- И ты счастлив?
- Моя жизнь опять стала полной, - просто ответил Релг. - Нотеперь у меня новая миссия. Наш старый Горим послал меня разыскать Бельгарата.Он должен срочно поехать со мной в Пролгу.
- Он не очень далеко отсюда, - сказал Эрранд. Он поглядел наРелга и заметил, что даже в полутемной пещере глаза улга были крепко сощурены,почти закрыты, чтобы в них не проник свет. - У меня есть конь, - сказал он. -Если хочешь, могу съездить за ним и через несколько часов доставить его сюда.Тогда тебе не придется выходить на свет.
Релг с благодарностью взглянул на него и кивнул.
- Скажи ему, чтобы он непременно приехал. Гориму нужно с нимпоговорить.
- Скажу, - пообещал Эрранд и, повернувшись, вышел из пещеры.
- Что ему нужно? - раздраженно спросил Бельгарат, когдаЭрранд сообщил ему, что его хочет видеть Релг.
- Он хочет, чтобы ты поехал с ним в Пролгу, - ответилЭрранд. - Тебя желает видеть Горим, старый Горим.
- Старый Горим? А что, есть новый?
Эрранд кивнул.
- Сын Релга, - ответил он.
Бельгарат на мгновение уставился на Эрранда, а потом вдруграсхохотался.
- Что здесь смешного?
- Видимо, у Ула есть чувство юмора, - фыркнул старик. -Никогда бы не подумал.
- Я что-то тебя не понимаю.
- Это долгая история, - смеясь, произнес Бельгарат. - Ну чтож, раз Горим желает меня видеть, поехали.
- Мне тоже ехать с тобой?