Книга Пройдоха - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сандра открыла дверь спальни. На ковре мелом было очерченото место, где ранее лежало тело. Кроме того, небольшой квадратик был вырезан издвери.
– А это что такое? – поинтересовалась Берта Кул. – Тудавошла пуля?
– Да.
– Они уверены, что пуля именно из того пистолета?
– Вот это они и собираются выяснить.
– Где Альма достала оружие?
– Этого я никак понять не могу. Я абсолютно уверена, что ещевчера утром у нее не было пистолета.
Берта Кул посмотрела на меня. Взгляд ее был прямым,задумчивым и выражал упрек.
– Где ваш брат? – спросила она Сандру.
– Точно не знаю. – Ее глаза забегали.
– А где он был, когда стреляли?
– В своей комнате, думаю. Должен был быть там.
– А где он сейчас?
– Не знаю.
– Спал он в своей постели?
– Нет. Думаю, он не ложился спать.
– Поздновато, не так ли?
– Не знаю, – запальчиво ответила Сандра. – Меня дома небыло. Конечно, если бы я знала заранее, что подстрелят моего мужа, я быпо-другому спланировала свой вечер. Но меня никто не оповещал, и я не сидела упостели брата, чтобы выяснить, когда он ляжет и вообще какие у него планы.
– А что еще?
– Что вы имеете в виду?
– Что-нибудь хотите добавить?
– А зачем?
– Затем, – сказала миссис Кул спокойно, – что разговор сомной стоит денег. Конечно, мне все равно, хотите вы тратить деньги, чтобызащитить вашего брата от последствий его действий, или нет. Во всяком случае,дорогуша, говорите сколько угодно, я буду слушать.
До сих пор Сандра говорила быстро, запальчивым тоном,которым женщины ее типа пользуются, когда пытаются напасть или скрыть что-то.Сейчас ее глаза выражали недоумение.
– Что вы имеете в виду, говоря о защите брата от последствийего действий?
– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, дорогуша. Ваш братубил вашего мужа.
Сандра хотела что-то сказать, но Берта Кул не обратила наэто внимания.
– Дональд, давай осмотрим другие комнаты, – предложила онамне. – Хотя полиция, наверное, устроила здесь тарарам, но мы все же посмотрим,что и как.
Все это она высказала мне на ходу, когда всей массойпо-царски проплывала через дверь. Я последовал за ней. Сандра осталась стоятьпосреди комнаты. Вид у нее был задумчивый.
– Ты. Дональд, разговаривал с Блеейти в другой спальне?
– Да.
– Покажи.
Я обогнул свою начальницу и пошел впереди. Сандра осталась вспальне с двумя кроватями.
Когда я открыл дверь в комнату Блеейти, Берта Кул сказала:
– Конечно, мне абсолютно наплевать на то, что здесь есть,голубчик мой. Я просто даю ей возможность понять что к чему.
– Полагаете, она захочет защитить Альму?
– Разумеется. Ведь она хотела привлечь нас к этому.
– Может быть, она слишком много наболтала полиции? Ведь онинаверняка расспрашивали ее о брате?
– Будем надеяться, что она сможет потом вывернуться. Она некажется мне открытым человеком. Она скрытная и хитрая. Если спросить ее опогоде, она сумеет очень ловко уйти от ответа и никогда не скажет: дождь ли,солнце ли, жарко ли, холодно ли. Значит, это комната Блеейти? Давай посмотрим,Дональд.
Берта Кул начала открывать ящики комода, запоминая ихсодержимое. Вдруг она нацелилась и быстро выхватила из одного ящика нечтообъемное.
– А это что такое? – спросила она. – Похоже на пояс. А сзадиеще и ремни. Ах, поняла. Вот в чем дело! Действительно, было что-то странное вего фигуре. Живот, похожий на дыню. Морган был худощавый, с втянутым животом. Авот эту штуку он надевал, когда играл в Блеейти.
Я посмотрел на эту штуку внимательно. Берта Кул была права.Она спокойненько свернула пояс и сказала:
– Найди мне, пожалуйста, газету, Дональд. Возьмем этучертову штуковину с собой. Пусть не фигурирует в деле.
Газет поблизости не было. И я пошел в гостиную, гдестолкнулся с Сандрой. Она спросила:
– Где миссис Кул?
Я указал ей на спальню брата, и Сандра вошла туда. Я нашелгазету поверх кучи журналов, развернул ее на столе и подождал несколько минут,прежде чем вернуться в спальню Блеейти. Сандра и миссис Кул стояли лицом клицу.
– Не говорите ничего, дорогуша, пока вы не сообразили что кчему. Вы сейчас расстроены, нервничаете. Поэтому помолчите, пока хорошенько всене обдумаете. А затем мы поговорим о гонораре.
– Я уже все обдумала.
Миссис Кул подала мне свернутый пояс и попросила завернутьего как следует.
Я не торопился. Аккуратно завернул его, порыскал в кухне,нашел бечевку и завязал сверток несколькими узлами. Когда я заканчивал,раздался властный стук в дверь и кто-то велел открыть.
Я прикрыл пакет шляпой и позвал Сандру:
– Кто-то стучит.
Она вышла из комнаты Блеейти и открыла дверь. Два детективавошли в квартиру.
Один из них сказал: – Ну, сестричка, все. Дело швах.
– Что вы имеете в виду?
– Пистолет, которым прихлопнули Моргана Беркса, тот жесамый, из которого убили Джонни Мейера. А он, чтобы ты знала, был сыщиком вКанзас-Сити. Занимался там организованной преступностью. Он собиралсяпредставить в прокуратуру и суд документы, раскрывающие подоплеку одноговымогательства. Но ему не подфартило. В последний раз его видели с одной красоткой,а на следующее утро нашли мертвым с тремя пулями в груди. Местная полицияразослала увеличенную фотографию пули, чтобы обнаружить пистолет. Так что,сестрица, выкладывай.
Сандра стояла как вкопанная. Она побелела от испуга. В этовремя Берта Кул вышла из спальни Блеейти.
– А это что за типы? – спросил у Сандры второй.
– Мы – сыщики, – сказала Берта Кул. – Что-о-о?!
– Сыщики. Он захохотал.
– Мы – частные сыщики. Расследуем это дело по поручениюмиссис Беркс.
– Убирайтесь!
– Можете меня выставить! – Берта Кул стала удобноустраиваться в кресле.
– А я все-таки уйду, – сказал я и посмотрел со значением нашляпу, под которой лежал пакет. Берта Кул взглянула на меня, когда я забрал ито и другое.