Книга Дело о коптящей лампе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но вообще иногда что-то говорил?
— Естественно. Ведь наше с Харви будущее зависело оттого, насколько он будет преуспевать.
— А как получилось, что он не служил в армии?
— Его освободили от призыва в армию по причинекакого-то небольшого отклонения в физическом отношении. Но я так поняла, чтоего всегда могут заставить повторно пройти медицинское освидетельствование.
— Скажите, а когда же вы планировали пожениться?
— А вам не кажется, что вы задаете слишком многовопросов?
Грэмпс искоса взглянул на нее и неопределенно хмыкнул.
— Вы никогда не пробовали, так, разнообразия ради, несовать свой нос в чужие дела? Для вас это может стать большой переменой вжизни.
— Хорошо, я попробую, — буркнул Грэмпс и, направившиськ заваленному журналами столу, начал копаться в них, что-то неразборчивобормоча себе под нос.
Наконец, выбрав себе из этой кипы один из толстыхеженедельников, он вернулся на свое место и рявкнул:
Черт знает что, а не офис окружного прокурора! Нет ни одногодетективного журнала!
Ева Реймонд продолжала пребывать в молчании, и Грэмпспринялся читать.
Через несколько минут Ева не выдержала.
— А что вы узнали о Карпере? — коротко спросилаона.
— Ничего о нем не знаю, — также коротко ответилГрэмпс.
— Но ведь вам знакомо его имя.
— Да.
— А как вы его узнали? Вам сказал окружной прокурор?
Единственным ответом на это было неопределенное ворчание,которое можно было понимать как угодно. Он продолжал внимательно разглядыватьеженедельник.
Мистер Дюриэа говорил вам что-нибудь о ДжорджеКарпере, — продолжала настойчиво допытываться она.
— Глядите-ка, а мне показалось, что вы не хотите сомной разговаривать?
— Ну-у, мне просто хотелось бы, чтобы вы ответили намой вопрос.
— Почему?
— Потому что… Потому что это много значит для меня.
— Ну да, конечно! То, что я говорил до сих пор, непроизводило на вас ни малейшего впечатления, — раздраженно сказалГрэмпс. — Но стоило мне только заикнуться о Карпере, как вы сразуразволновались. В чем же дело?
Она вздернула плечи с независимым видом:
— Ничего подобного!
Бросив быстрый взгляд на дверь кабинета окружного прокурора,она раскрыла сумочку, вытащила оттуда пудреницу и принялась приводить в порядоклицо.
Небрежным тоном Грэмпс заметил:
— А пудреница-то у вас, похоже, совсем новенькая. Также небрежно она заметила:
— Дешевка. Я сегодня нашла ее в универмаге.
— Как жаль, что та, ваша прежняя пудреница,разбилась, — задумчиво сказал Грэмпс.
Она взглянула на него в упор поверх пудреницы, и глаза ее,казалось, наполнились холодной ненавистью.
— По-моему, вы хотите найти какое-то применениеинициалам, выгравированным на той, другой пудренице, которая сейчас в полиции.Так вот, это ложь!
— Что именно? — поинтересовался Грэмпс.
— То, в чем вы собираетесь меня обвинить.
— Вы считаете, что я…
Неожиданно открылась дверь кабинета окружного прокурора.Дюриэа вывел в приемную Харви Стэнвуда.
— Спасибо, мистер Стэнвуд. Я…
Невозможно было ошибиться в выражении лица Стэнвуда, когдаон увидел сидевшую на стуле в приемной Еву Реймонд. Он был изумлен.
— Эй, Ева, привет! Ты сюда за мной приехала? Дюриэапредупредительно ответил:
— Я должен задать мисс Реймонд несколько вполне обычныхвопросов.
— Вот это да! — воскликнул Стэнвуд. — А я ине знал, что ты здесь. Я… послушай, Ева, я посижу, пожалуй, с тобой в кабинете,пока тебе задают вопросы, а потом мы вместе вернемся в Лос-Анджелес.
— Я бы предпочел, чтобы вы подождали здесь, —вежливо сказал Дюриэа, но по его тону чувствовалось, что вопрос этот неподлежит обсуждению.
Стэнвуд вздрогнул, попытался что-то возразить, но потомрешил, что делать этого не стоит. Его взгляд скользнул по Грэмпсу, незадерживаясь на нем, но затем снова остановился на нем с тем удивленнымвыражением, с которым обычно люди задают себе вопрос: “А где же я мог еговидеть?”
— Добрый вечер, — дружелюбно сказал Грэмпс.
— Заходите в кабинет, мисс Реймонд! — пригласил ееДюриэа.
— А нельзя ли Харви… — начала Ева, но Дюриэа взял ее залокоть и ввел в кабинет, дверь захлопнулась за ними, лишая возможностидослушать конец фразы.
Стэнвуд подошел к столику, на котором лежали журналы, сделалвид, что он перебирает их, но краем глаза продолжал наблюдать за ГрэмпсомВиггинсом, пытаясь вспомнить, где он его видел.
Грэмпс решил помочь ему.
— Мы где-то с вами раньше встречались, — началон, — причем недавно. Только не могу вспомнить, где это было.
У Харви Стэнвуда вырвался нервный смешок.
— Я как раз сейчас об этом и думал, — призналсяон. Грэмпс встал и протянул ему руку.
— Моя фамилия Виггинс, — сказал он приветливо.
— А я Харви Стэнвуд.
Они обменялись рукопожатиями.
— Здесь такая куча журналов, — хмыкнулГрэмпс. — И как назло ни в одном нет детектива.
— А я искал какой-нибудь финансовый журнал или вообщекакое-то серьезное чтиво, — объяснил Стэнвуд. — Но здесь толькокакие-то бульварные журналы.
— Это точно. Сам-то я люблю детективы и спортивныегазеты, посвященные скачкам.
— Ох уж эти скачки, — засмеялся Стэнвуд.
— Нет, это не по моей части. Я… — Внезапно он осекся, ив глазах его появилось изумление.
— Похоже, что вы меня наконец-то узнали, — спросилГрэмпс.
— А вы не были сегодня утром в Лос-Анджелесе?
— Был.
— По-моему, это вас я видел сегодня в баре наГранд-авеню, вы еще читали в спортивной газете статью о скачках и делаликакие-то пометки.
— Точно, это был я! — воскликнул Грэмпс. —Попали в самую точку. Вы сидели за соседним столиком сбоку от меня. Теперь явспомнил и вас, и вашего приятеля, с которым Вы сидели за столиком.
Харви Стэнвуд внезапно утратил интерес к журналам.
— С Джорджем, — пробормотал он. — Вот черт, ая забыл об этом рассказать прокурору.
— Да? — вопросительно произнес Грэмпс.
— Конечно, конечно, — забормотал Стэнвуд. — Ябыл… я, собственно говоря…