Книга В объятиях повесы - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, это неотъемлемая часть моих обязанностей перед семьей, – подтвердил ее слова виконт. – Мои родители, особенно матушка, хотят, чтобы я вступил в брак, и они весьма разочарованы тем, что мне до сих пор не удалось этого сделать. Поверьте мне, я пытался.
– Неужели?
– Не нотка ли сомнения прозвучала в вашем голосе?
– Ну да, возможно, так оно и есть. Я хочу сказать, что одна сорвавшаяся помолвка – это, конечно, нехорошо, но так иногда случается. Но целых три! Это уже привычка.
– Привычка?
Миранда кивнула.
– Плохая привычка, – пояснила она.
– Я готов признаться в том, что у меня немало плохих привычек, однако расторжение помолвок в их число не входит, – более резким, чем намеревался, тоном произнес лорд Стилуэлл. – Я хотел бы, чтобы вы знали: у меня нет привычки делать женщинам предложения наугад, а потом доводить до того, чтобы обещание жениться заканчивалось… ничем.
Миранда нахмурилась.
– Ну вот, теперь я вас обидела.
– Нет, вовсе нет! – У него напрягся подбородок. – Давайте договоримся. Если вы не будете спрашивать меня о моих помолвках, я не стану интересоваться вашим браком.
– Очень хорошо, но мое замужество было вполне удачным. Можно даже сказать, безупречным.
– И все же после каких-то трех лет вы хотите идти вперед!
– Что значит «после каких-то трех лет»? – возмутилась Миранда. – Вы не представляете, какими трудными были для меня эти годы.
– Вы правы, примите мои извинения.
Они надолго замолчали.
– Вы могли бы остановить экипаж? – внезапно попросила леди Гаррет.
– Зачем? – удивился Уин.
– Мне надо переодеть туфли, но я не хотела бы делать это на глазах у рабочих, – объяснила она.
– Очень хорошо.
Виконт потянул поводья, останавливая лошадь.
Она вопросительно посмотрела на него.
– Ну и?
– Что? – не понял виконт.
– Я была бы признательна, если бы вы отвернулись. – Она помахала рукой перед его лицом. – Давайте же!
– Господи! – Застонав, лорд Стилуэлл повернулся к ней спиной и принялся рассматривать открывающийся его взору пейзаж. – Могу пообещать вам, леди Гаррет, что вид ваших голых ног не пробудит во мне страсть.
– Вы уверены? – Он услышал, как она открывает сумку. – А мне говорили, что у меня очень красивые ноги.
– Хоть я и не сомневаюсь, что ножки у вас что надо, я абсолютно уверен, что один их вид не вызовет у меня желания соблазнить вас.
– О! – Все еще было слышно, как она переобувается. – А что вызовет?
Этот вопрос вызвал еще большее недоумение Уина.
– Что? – переспросил он.
– Какого рода соблазну вы не сможете противиться? Я, разумеется, говорю о себе.
– Леди Гаррет! – Уина шокировали не только ее слова, но и его собственная реакция на них.
– Я подумала, что мне следует это знать. На всякий случай…
– Уверяю вас, у меня нет желания соблазнить вас, – заверил ее лорд Стилуэлл.
– Вот и отлично, потому что я не намерена позволить вам сделать это. – Она фыркнула. – Ну вот, я надела туфли, так что можете поворачиваться.
– Слава богу, потому что еще минута – и я не знаю, смог ли бы я дольше себя сдерживать!
– Представьте себе мое удивление, – пробормотала она.
Леди Гаррет была раздражена и начала испытывать легкую ярость. Подумать только, у него нет желания соблазнить ее!
Они продолжили путь и уже приближались к Фейрборо, как вдруг он услышал ее вздох.
– Есть в вас что-то, – проговорила Миранда, – чего я не могу понять.
– Я полагаю, что есть немало вещей, которых вы не можете понять, – заметил Уин.
– Не сомневаюсь, однако я то и дело осознаю, что говорю вам то, чего говорить не собиралась. Более того, я вообще никогда и никому ничего подобного не говорила. – Леди Гаррет покачала головой. – Это приводит меня в замешательство.
– Меня очаровывает ваша искренность, – ответил он.
– Ничего подобного!
Уин остановил двуколку и едва сдержал сердитый вздох.
– Нет, это так, – возразил он. – В общении со мной женщины редко бывают честными.
– А вы всегда честны с ними?
– Не говорите ерунды! – Он язвительно усмехнулся. – Женщины от меня не ждут искренности, а я не люблю разочаровывать кого-то. Но мне известно, где провести черту. Вам следует знать, что я ни разу не просил женщину выйти за меня, не намереваясь жениться. – Виконт умолк, собираясь с мыслями. – К сожалению, женщины обычно видят во мне двух разных людей. Один из них – лихой красавец, как известно…
– Ну да, скромный… – перебила его Миранда.
– …очаровательный негодяй, – не обращая на ее слова внимания, продолжал лорд Стилуэлл, – у которого за спиной, к его чести, было немало побед на любовном фронте.
– К его чести?
Миранда недоуменно приподняла брови. Он снова проигнорировал ее.
– …Беззаботный, склонный к двусмысленным разговорам, иногда даже фривольный. Больше всего ему нравится рассказывать какие-нибудь истории, от которых его слушатели заходятся таким смехом, что он начинает хохотать сам. Никто не ждет от него чего-то серьезного или честного. И он играет свою роль с мастерством опытного актера.
– Продолжайте!
– А еще они видят во мне человека преуспевающего и состоятельного. Нынешнего виконта Стилуэлла и будущего графа Фейрборо. Должен вам сказать, леди Гаррет, что нет ничего более унизительного для мужчины, чем понимание того, что его хотят за то, что у него есть, а не за то, что он из себя представляет.
Миранда вопросительно посмотрела на него.
– Надо же… – промолвила она. – Никогда раньше об этом не думала, хотя, пожалуй, я вполне могу вас понять.
– Думаю, сейчас это не имеет отношения к делу.
Уин быстро спрыгнул с двуколки, отчасти для того, чтобы скрыть собственное смущение. Еще ни разу он до такой степени не был откровенным с женщинами. Даже с теми, на которых собирался жениться. Виконт обошел экипаж, чтобы помочь Миранде.
– Как ни странно, я вынужден признать, что у нас больше общего, чем различий, потому что я рассказал вам то, чего не открывал никому. Надеюсь, что все это останется между нами.
– Разумеется. – Миранда внимательно посмотрела на виконта. – Могу и я попросить вас о том же?
– Конечно! – Уин кивнул. – Позднее я пришлю за вами экипаж.
– Вы не хотите остаться и проверить, как идут дела?