Книга Запретное наслаждение - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А теперь?
У него стучало в висках от всего этого безумства, от ее близости, запаха, широко распахнутых глаз – не испуганных, а удивленных.
Да ей нравится!
Дэвид отпустил ее и отступил на шаг.
– Видите, насколько хрупко ваше ощущение безопасности.
Люси подняла затянутую в перчатку руку к нитке жемчуга, как бы желая защититься, и кивнула.
– Я высоко ценю ваш урок. Мне никогда прежде не приходилось сталкиваться с рукоприкладством, и у вас это хорошо получилось. Но если бы вы изнасиловали меня, вам пришлось бы за это расплачиваться… разумеется, если бы вы оставили меня в живых. Представляю, с каким восторгом бомонд смаковал бы подробности.
Она была удивительной и в высшей степени здравомыслящей.
– Но вы все равно оказались бы изнасилованной.
– А вы – повешенным.
– Чтобы графа вздернули за изнасилование? Сомневаюсь. Вам следовало бы вернуться в дом.
Люси разжала пальцы, сжимавшие жемчуг, и раскрыла кружевной веер. От этого резкого движения на лорда Виверна пахнуло ее духами.
– Но здесь, в темноте, за каждым кустом может таиться опасность. Вы обязаны проводить меня, лорд Виверн.
– Мисс Поттер, что вам нужно, черт побери?
– Защиты, конечно, – ответила спокойно Люси: даже веер не дрогнул от грубости.
– Я буду следовать за вами на расстоянии.
– Защиты от моих ухажеров.
– Тогда выберите одного из них.
– Меня ни один из них не привлекает, и я не собираюсь замуж. Я приехала в Мейфэр, чтобы развлечься, а не искать мужа, а охотники за приданым портят мне все удовольствие.
– Я и есть охотник за приданым.
– Но вы уже дали мне понять, что я вас не привлекаю. Разве забыли?
У Дэвида путались мысли от ее беспечности и прямолинейных манер, а также, возможно, от запаха ее духов.
– Как показал?
– Ну, не пригласили меня на танец.
– А может, я просто забросил наживку в надежде, что вы сами придете ко мне? Вот как сейчас.
Взмах веером.
– Я и пришла. Что дальше?
У него не было ответа на это.
– У меня есть предложение.
– Мисс Поттер, я польщен, но, боюсь, мы не подойдем друг другу.
– Не то, – с тихим смешком сказала Люси. – Вы хотите заполучить богатую невесту, милорд. У меня хорошее приданое, и считается, что я хочу заполучить титул. Если вы будете оказывать мне знаки внимания, а я – улыбаться вам в ответ, все увидят, что это fait accompli.[4]Большинство охотников за приданым решат, что ловить нечего, и оставят меня в покое.
– А что получу я? Ведь я, как вы сказали, хочу заполучить богатую невесту.
– Как насчет шанса добиться меня?
– Вы же не собираетесь замуж.
– Пока.
– А когда соберетесь?
– Не знаю.
– Зачем откладывать? – Было очевидно, что беседа увлекла лорда Виверна.
– Брак сильно ограничивает женщину, а у меня достаточно денег для хорошей жизни.
– Вас привлекает одиночество?
– Можно нанять компаньонку. И не одну.
– А желание иметь детей?
– Тут надо подумать, – согласилась Люси. – Если я все же выйду замуж, чтобы родить детей, значительная часть моего приданого будет помещена в трастовый фонд и муж сможет пользоваться этими деньгами только с согласия доверительного собственника, то есть моего.
– Вы рассказывали об этом своим ухажерам?
– Ни с кем из них переговоры не дошли до этой стадии.
– А мы ведем переговоры?
– Ваше внимание, лорд Виверн, в обмен на некоторую возможность получить вознаграждение.
– За которым я не гонюсь, если помните.
– А почему? – спросила Люси.
Было очевидно, что ее любопытство искренне. А вот он искренним быть не мог. Ну как ей сказать, что она слишком опасна для него? В отчаянии лорд Виверн приблизился к Люси настолько, что ей пришлось поднять голову, чтобы смотреть ему в лицо. Ему захотелось хорошенько встряхнуть ее или поцеловать – в общем, сделать что-то такое, что выступало бы за рамки здравомыслия или вежливости.
И Дэвид это сделал: обхватив ладонями лицо Люси, поцеловал ее в губы. В первое мгновение мягкие и пассивные, потом губы приоткрылись и с жаром ответили на поцелуй.
Он тут же отпрянул, понимая, что это выглядит как отступление. Даже как бегство. Мегера не может быть столь сладостно прекрасной, но наверняка есть слово, чтобы описать ту опасность, которую мисс Поттер представляет для него.
Ее глаза сияли.
И кто теперь за кем охотится?
– Почему вы так уверены, что не хотите жениться на мне? – спросила Люси.
– Я знаю много историй о богинях, которые ради забавы преследовали смертных мужчин. И для мужчин эти истории заканчивались плохо.
Она рассмеялась, и это не удивило его. Он ведет себя нелепо. Он попался в ловушку. Надо бороться за свою свободу. Но вместо этого лорд Виверн все больше склонялся к тому, чтобы принять ее странное предложение, хотя бы потому, что оно позволило бы ему сдержать слово, данное Сюзан. А еще потому, что у него был бы повод проводить драгоценное время в ее обществе. И потому, что – чем черт не шутит – невозможное вдруг могло бы оказаться возможным. И потому, что были бы новые поцелуи. И другие радости. Ну а если ничего не получится, ему было бы что вспомнить, причем воспоминания были бы приятными.
– Ладно, но с одним условием.
– Да?
– В качестве оплаты – один поцелуй в день.
Люси хмыкнула, и было непонятно, какие эмоции она хотела выразить.
– И с какой стати мне соглашаться на это?
– Такова моя цена.
Люси долго задумчиво смотрела на него.
– А гинею в день не хотите?
– Нет.
– А десять?
– Нет.
– А сто?
Не устоит.
– Нет.
– Значит, один поцелуй в день. В губы. Но не больше, если я не соглашусь.
– Вы всегда так подробно обговариваете условия сделки?
– Я дочь своего отца, лорд Виверн, выученная и натренированная им.
– Боже мой. Тогда зачем притворяться дурочкой?
– Меня встречали здесь как деревенщину и напоминание о страшном скандале. Я стала бы притчей во языцех, если бы выяснилось, что у меня есть мозги. А у меня на то желания не было.