Книга Землекопы - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Попадавшиеся им на пути овцы испуганно шарахались в сторону.
— Там впереди амбар. Видите вон то каменное строение на гориз… — сказала Гримма и осеклась. — Эй, Доркас, ты хорошо себя чувствуешь?
— Да, пока не открываю глаза.
— Выглядишь ты ужасно.
— А чувствую себя еще хуже.
— Но ты же не раз выходил за пределы каменоломни.
— Гримма, мы находимся на самой вершине. Выше нас нет ничего на многие — как они называются? — мили вокруг! Если я открою глаза, то свалюсь прямо в небо!
Гримма крикнула вниз взмыленным водителям:
— Возьмите немного вправо! Так, хорошо! А теперь как следует жмите на газ! Держитесь за Джекуба! — сказала она Доркасу, перекрикивая нарастающий рев мотора. — Вы же знаете, он не умеет летать.
Бульдозер вырулил на каменистую тропу, которая вела к видневшемуся вдали амбару. Доркас рискнул приоткрыть один глаз. Он ни разу не бывал в амбаре. Правда ли, что там есть какая-то еда, или это всего лишь предположение? Быть может, там по крайней мере тепло…
Тем временем с амбаром поравнялась машина с мигалкой, двигавшаяся им навстречу.
— Почему они не желают оставить нас в покое? — воскликнула Гримма. — Стоп!
Джекуб послушно остановился. Морозный воздух сотрясался от стука его мотора.
— Видимо, эта тропа ведет к дороге, — сказал Доркас.
— Мы не можем вернуться назад, — ответила Гримма.
— Да.
— И вперед пути тоже нет.
— Да.
Гримма барабанила пальцами по металлическому корпусу Джекуба.
— Что еще можно предпринять?
— Можно попытаться рвануть через поле, — предложил Доркас.
— И куда это нас приведет? — спросила Гримма.
— По крайней мере подальше отсюда.
— Как можно ехать, не зная куда?
Доркас пожал плечами:
— У нас только один выбор: либо ехать дальше, либо раскрашивать цветочки.
Гримма попыталась улыбнуться.
— Я не уверена, что мне пойдут эти маленькие крылышки.
— Что там у вас? — закричал снизу Сакко.
— Нужно сказать им, — прошептала Гримма. — Все думают, что мы едем в амбар.
Она оглянулась по сторонам. Автомобиль приближался, натужно подпрыгивая на неровной дороге. С противоположной стороны по-прежнему бежали двое в форме.
— Неужели люди никогда не сдаются? — подумала Гримма вслух.
— Возьми чуть влево, Сакко, — сказала она, перегнувшись за край доски. — А затем поезжай вперед.
Джекуб съехал с тропы и покатил по мерзлой траве. Вдалеке виднелась еще одна проволочная ограда, а за ней еще несколько овец.
«Мы сами не знаем, куда едем, — подумала она. — Важно только одно — ехать. Масклин был прав. Этот мир не принадлежит нам».
— Может быть, нам все-таки следовало попытаться вступить в переговоры с людьми, — сказала она вслух.
— Нет, ты была права, — ответил Доркас. — В этом мире все принадлежит людям, и мы тоже стали бы им принадлежать. Мы не могли бы оставаться самими собой.
Ограда была уже совсем близко. Позади нее пролегала дорога. Не тропинка, а самая настоящая дорога, вымощенная черным камнем.
— Куда теперь — направо или налево? — спросила Гримма. — Как вы думаете?
— Это не имеет значения, — промолвил Доркас, глядя, как бульдозер натягивает и рвет проволоку.
— Ну что ж, тогда налево, — решила Гримма. — Сакко, убавь скорость! Возьми влево. Еще. Еще. Теперь прямо. О, нет!
Впереди появилась еще одна машина. И тоже с мигалкой.
Доркас рискнул оглянуться назад. И увидел еще одну мигалку.
— Нет, — сказал он.
— Что «нет»? — спросила Гримма.
— Только что ты спрашивала, сдаются ли люди когда-нибудь. Нет, они не сдаются.
— Стоп! — скомандовала Гримма. Бригады номов послушно забегали по полу кабины. Джекуб мягко затормозил, постукивая мотором.
— Ну вот и все, — сказал Доркас.
— Мы уже приехали? — спросил снизу один из номов.
— Нет, — ответила Гримма. — Еще нет. Но осталось уже немного.
Лицо Доркаса исказила гримаса.
— Пора оставить благие надежды, — сказал он. — Я уже вижу тебя этакой феей, размахивающей палочкой со звездой на конце. Надеюсь, они не заставят меня чинить их башмаки.
Гримма задумчиво посмотрела на него:
— А что, если нам на всей скорости врезаться в эту машину?
— Нет, — сказал Доркас. — Это ничего не даст.
— Мне это подняло бы настроение.
Гримма поглядела вокруг.
— Почему вдруг стало так темно? — спросила она. — До вечера должно быть еще далеко. Ведь мы выехали ранним утром.
— В приятных заботах время пролетает незаметно, — мрачно пошутил Доркас — Жаль, что я не люблю молоко. Я согласен выполнять домашнюю работу, если придется, только бы они не заставляли меня пить молоко…
— Посмотрите!
На поля надвигалась темнота.
— Должно быть, это затмение, — сказал Доркас. — Я читал об этом. Затмения бывают, когда Солнце загораживает Луну. Или наоборот, — неуверенно добавил он.
Автомобиль впереди с визгом затормозил, его занесло, и он резко остановился, врезавшись в каменную стену.
Вдоль дороги по полю бежали овцы. Они бежали совсем не так, как обычно бегут растерянные, охваченные паникой животные. Нет — они мчались во весь опор, опустив головы, одержимые решимостью не поддаваться панике и не тратить силы впустую, а употребить их на то, чтобы как можно скорее убраться отсюда.
Воздух наполнился неприятным громким гулом.
— Что ни говори, — чуть слышно заметил Доркас, — эти затмения производят довольно-таки жуткое впечатление.
Номов на полу кабины охватила самая настоящая паника. Они не овцы, каждый из них умел думать, а когда начинаешь спрашивать себя, почему вдруг стало темно и откуда этот непонятный гул, то, естественно, впадаешь в панику.
По разбитым бокам Джекуба с треском поползли тонкие светящиеся голубые линии. Доркас почувствовал, как волосы у него на голове встают дыбом.
Гримма неотрывно смотрела вверх.
— Все… в… порядке, — с запинкой проговорила она наконец. — Слышите, я думаю, все в порядке!
Доркас рассматривал собственные руки. От кончиков пальцев у него отскакивали искры.
— Правда? — спросил он; ничего лучшего ему не пришло в голову.
— Это не ночная тьма, это — тень. Над нами летает что-то огромное.