Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Сказки » Коллекционеры детских книг - Адам Перри 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Коллекционеры детских книг - Адам Перри

70
0
Читать книгу Коллекционеры детских книг - Адам Перри полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 ... 60
Перейти на страницу:
Джек. В этот самый миг стражнице удалось перерезать верёвку, она оборвалась, испортив дугу их прыжка.

Кора закричала, но они уже летели по воздуху.

Они закричали в ответ.

Страж кричала наверху, а горожане кричали внизу.

В общем, криков было хоть отбавляй.

Они начали падать, причём ниже, чем ожидали, на несколько витков ниже Коры на Большой лестнице.

Джек вытянулся вперёд и поймал ступеньку Большой лестницы, намертво вцепившись одной рукой, а другой держа обгоревшую верёвку. Оливер болтался на ней внизу.

– Можно я отпущу тебя, Оливер? – охнул Джек. – Ты умрёшь и вернёшься, правда же?

Оливер посмотрел на огонь, вилы и ножи внизу.

– Я бы предпочёл, чтобы ты этого не делал, – сказал он.

Мерз полетел к ним, вопя: «Поднимайся! Перехватывай руки! Вот так!»

Оливер повиновался, подтягиваясь. Обугленная верёвка, натянутая между мальчиками, начала истираться.

– Ещё чуть-чуть, Оливер! – крикнул Мерз. – Ты сможешь!

Тренькнув, последние обугленные пряди верёвки оборвались.

Оливер начал падать.

Большая лестница

Мерз летел, выставив когти, напрягая все силы своего тела, маша крыльями, превозмогая боль. Ветер величественно развевал его перья. Оливер упал на четыре яруса вниз, к основанию Большой лестницы, где собралась толпа горцев.

Он попал на вилы, насадившись как кусок мягкого мяса – шмяк, и заорал, что было вполне уместно, учитывая, что его проткнуло примерно в семи местах. Горцы взревели от восторга и хлынули к нему, и факелы опалили его с головы до пят.

С хлопком Оливер исчез, а с небес раздался перезвон. Светящийся вихрь голубого света возник из облаков, закручиваясь вниз, к толпе. Мерз последовал за светом, хлеща толпу крыльями, отгоняя всех от места гибели мальчика.

– Расступитесь! Кыш! Кыш!

Свет принял форму мальчика, и в тот миг, когда Оливер снова стал твёрдой плотью, Мерз стиснул его плечи в когтях и поднял. Всё тело Мерза болело, но он старался не думать об этом, взлетая всё выше.

– Осталось две жизни, Оливер. Не так уж и плохо, – прохрипел он.

Оливер не ответил. Он потирал грудь, ощупывая, не осталось ли в его теле дыр.

Внизу горный люд проталкивался на Большую лестницу. Она дрожала под тяжестью толпы, оранжевое пламя факелов мерцало в их руках. Жар поднимался кверху, чёрный дым образовывал облако, танцевавшее в воздухе, как дыхание дракона.

Джек, которому удалось подтянуться на ступень, мчался по Большой лестнице к своей сестре. На каждом ярусе от лестницы отходили переходы, ведя к мосткам, обвивавшим скопление домов.

Теперь уже весь горный город проснулся, люди выглядывали из домов, потрясая кулаками, и кричали, хотя знать не знали, почему они кричат.

Мерз опустил Оливера рядом с Корой и заложил широкую петлю над Бегло описанным городом. Городской люд продолжал напирать вверх по спиральной лестнице, отставая от детей на два оборота. Человек, возглавлявший толпу, размахивал в воздухе грязными кулаками и кричал: «Блумф! Блумф!»

– Опять ты? – взвыл Мерз.

Дети продолжали бежать, описывая круги вокруг центрального столба лестницы, поднимаясь всё выше и выше.

Толпа настигала, и огонь подогревал им ноги, подстёгивая ускорить шаг.

Наконец впереди показалась деревянная опорная балка, ведущая на склон горы.

– Теперь по одному, – сказал Мерз. – Перелезайте и смотрите только вперёд. Сохраняйте равновесие и ни за что не смотрите вниз. Особенно это касается тебя, Кора.

Он полетел к склону горы и уселся на большой железный винт, закреплённый в скале.

Кора пошла первой, запрыгнула на балку и легко, на цыпочках перебежала на другую сторону. Она скатилась на небольшую площадку, замшелую и заросшую грязью, и нырнула за какое-то бурое горное растение.

Джек был следующим. Он остановился на полпути, бросил взгляд на глинистую землю по меньшей мере в нескольких сотнях футов внизу и покачнулся.

– Почему никто меня не слушает? – застонал Мерз.

– Ты сможешь! – крикнула Кора. – Давай быстрее!

Толпа была уже близко, хоть нюхай. Джек присел, чтобы восстановить равновесие, обхватил руками балку и оставшуюся часть пути прополз.

– Последний! Давай, Оливер, давай! – крикнул Мерз.

Оливер закрыл глаза и пополз на балку. Он слышал гул толпы позади себя. Балка содрогалась.

«Не смотри вниз, – сказал он себе. – Не смотри вниз».

Он двинулся вперёд.

Один фут. Затем два.

Толпа добралась. Они раскачивали балку взад и вперёд, дерево стонало и трещало.

Оливер пытался двигаться быстрее, но тело его не слушалось. Он леденел на этой огромной высоте, казалось, каждый мускул взбунтовался.

Посмотрев вниз, он мельком увидел землю и почувствовал, как весь мир закружился.

Женщина шагнула на балку позади него, размахивая огненным факелом и шипя угрозы на совершенной тарабарщине.

– Давай, Оливер! – крикнул Джек. – Ты почти добрался!

Но Оливер не мог двинуться с места, каким бы коротким ни было расстояние.

Женщина подошла ближе. Она махнула факелом и щёлкнула зубами; воронье гнездо сальных чёрных волос рассыпалось по её плечам.

– Оливер, чего ты ждёшь? – закричал Мерз.

Толпа всё прибывала… Уже все взрослые жители городка были на Большой лестнице, и они подбадривали женщину-воина, подбивая её напасть. Она подняла факел, готовясь обрушить его на Оливера, когда громадный мужчина прыгнул на балку и отпихнул её в сторону.

– Блумф, – прорычал мужчина.

Оливер узнал в нём человека из зернохранилища, того самого, которого Кора пинком под зад отправила в свиной загон.

– Мне очень-очень жаль. Мы не хотели вам ничего дурного, просто…

Мужчина повернулся и заревел в толпу. Они заорали в ответ, направив на него свои факелы и оружие.

– БЛУМФ! – прокричал мужчина. Обхватив голову Оливера руками, он встряхнул так сильно, что мальчику показалось, будто внутри у него органы ударяются о рёбра.

– Поставьте меня! – завопил Оливер, и мужчина тотчас поставил его и подхватил на руки. Сквозь грязь Оливер увидел его лицо. Оно было некрасивым и широким, пара больших карих глаз и пара покатых бровей. Ниже был ничем не примечательный человеческий нос, а рот представлял собой большущий круг с узенькими губами, как если бы кто-то проделал дырку в куске теста. В углах рот кривился – почти так, будто мужчина пытался улыбнуться.

– Блумф, – прошептал мужчина.

– Вы… вы пытаетесь мне помочь? – спросил Оливер.

Мужчина расплылся в улыбке и кивнул, запрыгав по балке, как раззадоренный ребёнок. Дерево заскрипело и расщепилось.

– Блумф! – завопил он. – Блумф! Блумф! – Он повернулся к мужчине, размахивавшему факелом, и вырвал его у него из рук. Он швырнул факел в середину толпы, и грянул рёв, когда доски Большой лестницы занялись пламенем. Огонь перекинулся на центральный столб и быстро распространился. Толпа поредела, с криком разбегаясь, когда огонь стал лизать всё вокруг, охватывая деревянную конструкцию.

– Кто вы? – спросил Оливер.

– Блумф, – отозвался мужчина, теперь уж было ясно, что это был единственный звук, который он был способен издать. Блумф перекинул Оливера через плечо и враскоряку перебрался по балке к скалистому выступу горы, где он осторожно опустил Оливера рядом с Корой и Джеком.

Блумф обхватил ладонями опорную балку и стал тянуть. На его выпирающих мышцах обозначились вены, кожа залоснилась от пота. Винты, которыми балка крепилась к склону горы, застонали, и

1 ... 34 35 36 ... 60
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Коллекционеры детских книг - Адам Перри"