Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Сказки » Коллекционеры детских книг - Адам Перри 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Коллекционеры детских книг - Адам Перри

70
0
Читать книгу Коллекционеры детских книг - Адам Перри полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 ... 60
Перейти на страницу:
но он прижал их к груди и ускользнул обратно в тень как раз в тот момент, когда трактирщик вернулся на своё место. Каблук трактирщика задел металлический обруч, и железка заскользила по мокрому полу и брякнула, ударившись о ножку стула.

– Грунк? – сказал трактирщик. Он нагнулся и поднял обруч, затем заметил на полу второй, лежащий вдали от кучи дерева. Он приставил их к голове, как серьги, и рассмеялся.

Оливер отполз дальше, обратно к Коре и Джеку. Джек забрал у Оливера деревянные обломки бочки и сунул в свой ранец. Сумка потяжелела, и при подъёме в гору будет серьёзной ношей.

Трактирщик брякнул обручи друг о друга и нахмурил брови, словно призадумавшись. Он опустился на колени и заглянул под барную стойку. Понюхал пол и уже собирался встать, но наклонил голову и увидел детей.

– Грунк? – повторил он. Он вскочил и бухнул о барную стойку головой, извергнув целый поток ужасно звучащих слов, весьма вероятно, малоприличных. Он прыгнул на барную стойку и снова закричал, указывая туда, где прятались дети.

– Небеса, я начинаю думать, что мы не отличаемся пронырливостью, – сказал Мерз. Он смотрел, как горцы надвигаются на детей с перекошенными от злобы лицами.

Мужчина из зернохранилища вбежал в таверну и замахал руками, подскакивая на месте и вопя: «Блумф! Блумф!»

– Хигга лу! – загорланила толпа. – Хигга лу!

– Блумф! Блумф! – повторял мужчина. Он запрыгнул на барную стойку и захлопал в ладоши, отчаянно тыча.

– Бежим! – возгласил Мерз, по счастью, на время избавленный от всеобщего внимания. Он подскочил и вылетел в окно, устремившись вверх, чтобы обогнуть Деревянную дозорную домину, стоявшую рядом с Большой лестницей.

Кора, Джек и Оливер послушно выбежали из таверны и приступили к четвертой части своего пронырливого марш-броска, а толпа слегка расплывчатых людей последовала за ними, похватав факелы, топоры и прочие острые предметы, которые при ударе могут причинить сильную боль.

Деревянная дозорная домина

Балки под мостками скрипели, когда дети проносились по ним, унося ноги. Перед ними была Большая лестница: уходящая в штопор конструкция, похожая на стрелу, пущенную в небо и вонзившуюся в пушистые облачные дали. По всему Бегло описанному городу разносился колокольный звон, сигналы тревоги, крики и проклятия, требовавшие поймать и пустить кровь. Дремлющая на вершине деревянной дозорной домины стражница моргнула и огляделась вокруг, прежде чем снова положить голову на руки.

– Скорее! – кричал Мерз. – Шевелите своими тощими ногами!

– Кто бы говорил, птичьи бёдрышки! – крикнула Кора.

– Как ты смеешь! – возмутился Мерз. Он летел перед ними, направляя их к Большой лестнице. Он должен был помочь Джеку и Оливеру остаться в живых. Кора… скажем так, в эту минуту он не был уверен, что хочет ей помогать.

Город полностью проснулся. Отсветы пламени освещали углы зданий, а крики маленьких детей эхом скакали по склону горы.

Толпа из таверны гналась за ними. Трактирщик возглавил погоню, размахивая погнутыми металлическими обручами от бочки и крича: «Ги блогуло!»

– Оставляет желать лучшего, – прошептал Мерз.

Появилась ещё одна людская свора, перекрыв проход к Большой лестнице.

– Что нам делать? – спросил Джек.

С вершины Деревянной дозорной домины свисала толстая вязка волокон, мягко колыхавшаяся на утреннем ветерке.

– Лезьте по верёвке! – крикнул Мерз. – Вы можете раскачаться и перелезть на лестницу!

– Мы точно умрём! – закричала Кора.

– Я готов рискнуть.

Джек первым добежал до верёвки и, вытянув руки, подпрыгнул как можно выше. Он схватился за верёвку и обхватил её ногами, а затем начал подтягиваться, раз за разом переставляя руки.

Верёвка змеилась в воздухе, а Деревянная дозорная домина скрипела. Мерз взлетел к вершине башни. Он слышал раскатистый храп стражницы.

– Тише. Пожалуйста, тише, – зашептал он, что было довольно глупо, учитывая столпотворение людей внизу на мосту.

Оливер схватился за верёвку и оттолкнулся от земли, крепко держась, хотя каждый перехват обжигал ладони. Кора наступала ему на пятки, рыча, чтобы он карабкался быстрее.

Они поднялись на пять футов, потом на десять, потом на двадцать.

– Не смотрите вниз! – сказал Мерз, срываясь со своего насеста и летая кругами вокруг детей. – Только не смотрите вниз.

Внизу кто-то зажёг факел и поднёс его к концу верёвки. Она задымила и вспыхнула, пламя поползло вверх по вязке, как по зажжённому фитилю.

– Огонь! – завопила Кора.

– Я же говорил не смотреть.

«От девчонки одни проблемы», – подумал Мерз.

Пламя продолжало подниматься, причём быстрее, чем лезли дети. Они были на полпути, и Мерз закружил вокруг огня, пытаясь загасить его силой своих могучих крыльев.

– Вы уже достаточно высоко! – крикнул Мерз. – Раскачайтесь в сторону Большой лестницы! Давайте!

– И как, по-твоему, мы должны это сделать? – спросила Кора.

– Используйте свои тела, чтобы придать импульс. Давайте, все вместе! Дрыгайте ногами и раскачивайтесь!

Кора, Джек и Оливер задёргали ногами, в унисон раскачиваясь из стороны в сторону, нацелившись на Большую лестницу, по которой можно было подняться на гору.

Внизу люди хватали горящую верёвку и трясли её, гневно взлаивая.

– Давайте! Прыгайте! Вы сможете!

Находясь ниже остальных на верёвке, Кора сильно раскачалась и, отпустив руки в нужный момент и выгнув спину, взмыла в воздух. Она двигалась словно в замедленной съёмке, царственная девушка-птица, тёмные волосы развевались позади неё, будто крылья орла. Ухватившись пальцами за край ступени, она подтянулась и встала, глядя, как Джек и Оливер продолжают раскачиваться.

Стражница на вершине Деревянной дозорной домины проснулась посреди этого бедлама и в замешательстве смотрела на то, что творилось внизу. Она крикнула вниз горному люду, и те заголосили в ответ, показывая пальцами на раскачивающихся детей. В один миг страж всё поняла. Она взревела и начала вытягивать верёвку, наматывая её на свои толстые руки, подтаскивая детей всё выше.

– Это ваш последний шанс! – крикнул Мерз. – Прыгайте!

– Слишком далеко, – сказал Джек. У Коры такие штуки выходили лучше, но не прыгнуть означало бы верную смерть. Он лягнул ногами посильнее, придавая себе импульс, раскачиваясь взад и вперёд, как маятник.

– Думай о хорошем! – подбодрил Мерз. – Не торопись. У тебя получится!

Верёвка снова дёрнулась вверх, и зубы стражницы блеснули на утреннем солнце. Она вытащила нож из-за ремня и принялась кромсать верёвку.

– Забудь, лучше не тяни время!

Мерз взлетел к вершине Деревянной дозорной домины и захлопал крыльями перед лицом стражницы, хлеща её своими могучими когтями. Полетели перья, а страж затрясла головой и щёлкнула зубами.

– Осторожнее с крыльями! О, небеса! Ай! – крикнул Мерз. Он нанёс последний удар по лицу стражницы, а затем туго сложился, принимая форму снаряда, и взмыл с Деревянной дозорной домины к Большой лестнице.

Толпа внизу разбухала. Факелы мерцали, оружие бряцало. Теперь всё приобрело чёткость – Оливер различал в толпе отдельные лица, резкие и яростные.

– Чего вы ждёте? – заорала Кора.

Пламя ползло всё выше по веревке, оставляя за собой поистине ужасный запах.

– На счёт «три» прыгаем, – сказал Джек.

Оливер и Джек вместе раскачивались взад-вперёд, отсчитывая:

– Раз… два…

Огонь коснулся ног Оливера, и он вскрикнул, когда пламя лизнуло низ его штанины.

– Три! – крикнул

1 ... 33 34 35 ... 60
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Коллекционеры детских книг - Адам Перри"