Книга Рыба ушла с крючка - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я бы хотел с ней повидаться, — сказал Арчер. — А теперь явам вот что скажу — я не желаю, чтобы мои дела мусолила пресса. Я рассчитываюна вас, сержант.
Вы уж проследите, чтобы мое имя и особенно корпорацию, где яработаю, не трепали в печати. Это может повлечь за собой очень серьезныепоследствия. Очень серьезные, учтите, сержант. Вы сами убедитесь, что уважатьмои желания для вас значительно выгоднее, чем игнорировать их. Вы увидите, чтоу меня есть весьма влиятельные друзья, очень влиятельные!
— Сейчас я всего лишь задаю вопросы, — сказал Селлерс. — Ачто касается прессы, то вы ведь видите, что ни одного репортера я в это дело непосвятил, что я сам пришел к вам в дом, хотя мог бы вызвать вас в полицейскоеуправление, где репортеры облепили бы вас, как пчелиный рой, забросали бывопросами и записали даже номер автомашины. А сейчас мне бы хотелосьвоспользоваться вашим телефоном, после чего мы уйдем.
— Сюда, пожалуйста, — сказал Арчер и провел Селлерса кмаленькому телефонному столику в передней.
— В город по нему можно звонить?
— Конечно. Наш микрорайон подключен к городу.
Селлерс набрал номер.
— Хэлло! Говорит Фрэнк Селлерс. Шифровальный отдел,пожалуйста. — Спустя миг он сказал: — Я — Селлерс.
— Что-нибудь удалось прояснить? — И, помолчав секунду,попросил: — Еще разок прочтите, пожалуйста, я запишу.
Селлерс достал из кармана записную книжку и принялся в нейчто-то писать. На две-три минуты, пока он писал, воцарилась тягостная тишина.Арчер не выдержал и сказал мне:
— Вообще-то, возможно, я неправильно расценил всю ситуацию,Лэм. Надеюсь хотя бы на вашу сдержанность и неболтливость.
— Мы всячески стараемся блюсти конфиденциальность и неразглашать наши сведения, — сказал я. — Но в делах такого сорта мы не имеемправа дезинформировать полицию или утаивать от нее факты, которые могут помочьраскрытию убийства.
— Конечно, конечно, — поддержала меня миссис Арчер. — Яубеждена, что кто бы там ни убил бедную Жанетту, его найдут и он понесетдолжное наказание… — И, обернувшись к мужу, спросила: — Джарвис, где сейчасМэрилин?
— Не знаю, — ответил он.
— Ты не должен держать это от меня в секрете, Джарвис. Тыведь понимаешь…
— Все понимаю, милая: Но я говорю правду. Мэрилин мне ничегоо себе не сообщает. Надеюсь, что вскоре она все-таки объявится. Мне самомунеобходимо знать, где она, чтобы как-то оформить ее дела на службе — я же немогу до бесконечности продлевать ей отпуск по состоянию здоровья.
Селлерс закончил свои телефонные переговоры, вернулся исказал:
— Премного благодарен. Сожалею, что побеспокоил вас, но надобыло прояснить ситуацию. Ну, поехали, Лэм.
— Больше мы вам не потребуемся? — спросил Арчер.
— Это зависит от вас, — ответил Селлерс, глядя на Арчераприщуренными глазами. — Если появится дополнительная информация, обязательномне сообщите.
— Откуда она у меня может появиться?
— Вы рассказали мне все, что знаете?
— Да.
— А вы? — обратился Селлерс к миссис Арчер.
Она утвердительно кивнула.
— Ну, значит, так тому и быть. Больше я здесь ничего неузнаю, — сказал Селлерс и дружески улыбнулся. — Весьма признателен.
Арчер проводил нас до дверей.
Надеюсь, вы не испытываете ко мне дурных чувств? — спросилон.
— Нет, конечно, — заверил его Селлерс.
— И вы не злитесь на меня, Лэм?
— Ну, что вы! — ответил я.
Мы уехали в полицейской машине. По дороге я сказал Селлерсу:
— Что-то ты как-то поспешно от них ретировался.
Селлерс выбросил в окошко обслюнявленный огрызок сигары,сплюнул ему вдогонку и сказал:
— Ну, Лэм, черт тебя подери, в жуткую ситуацию ты менявтянул!
— Что ты имеешь в виду?
— Что я имею в виду?! — взорвался Селлерс. — Мы попали внерв всего этого дела, а действовать должны так, чтобы они не догадывались онаших самых серьезных подозрениях.
— Ты думаешь, что ее убил Арчер?
— Возможно, что и жена помогала. Неужели ты не ухватилсмысла сценки, которую они для нас разыграли?
— Наверное, я слишком туп, — сказал я.
— Стареешь, стареешь, — усмехнулся Селлерс и задумался.
— Куда едем? — спросил водитель.
— Сначала отвезем Лэма в его бюро и там высадим, — сказалСеллерс.
Некоторое время мы ехали молча. Наконец Селлерс заговорил:
— Слушай меня внимательно, Шкалик! Я тебе сейчас кое-чтообъясню специально для того, чтобы ты не испортил нам все дело. Эта самаямиссис Арчер подрабатывала у Жанетты Лэтти в качестве одной из ее эскорт-девиц.
— Ты в этом уверен?
— Полностью. В выдвижном ящичке туалетного столика ЖанеттыЛэтти мы нашли записную книжечку. В ней были колонки цифр. Мы не моглисообразить, что эти цифры значат, и передали записную книжку в наш шифровальныйотдел. Там над ней основательно побились, подбирая разные ключи, и наконецнашли разгадку.
— Что же это за цифры оказались?
— Номера телефонов.
— А без помощи дешифровщиков вы сами это сообразить немогли?
— Черта с два там сообразишь! Прежде всего, она записываланомера задом наперед. Затем к началу и концу перевернутого номера онаприписывала по две ничего не значащих цифры, так что только семь средних имелизначение. Сначала дешифровщики обратили внимание на то, что каждая строкацифровой колонки имеет одиннадцать знаков, за это они и зацепились.
Затем заметили, что седьмая, восьмая и девятая цифры нередкоповторяются, и поняли, что это неспроста.
Стали прикидывать и так и эдак и наконец поняли, что этотелефонные номера, записанные задом наперед, плюс по две пустышки сзади испереди. И среди них был номер жены Арчера. Пока я разговаривал по телефону, яувидел на аппарате его номер и тут же перепроверил. Мне подтвердили, что такойв записной книжке имеется.
— Да, но миссис Арчер сама нам рассказывала, что ЖанеттаЛэтти ей позванивала время от времени.
— Да, это верно, — сухо заметил Селлерс. — Она навернякаходила только на особые свидания, где требовался высший класс.
— Зачем ей это? В деньгах она явно не нуждается…