Книга Достойный жених для Клэр - Кэролли Эриксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы находитесь в опасности, но мы это уже установили.
Майк подался вперед на своем стуле, и Клэр бросила взгляд в его сторону.
– Опасность неотвратимая или неопределенная?
– Неотвратимая.
– Ее можно как-то избежать?
– Можно, если вы не будете одна. Если вы будете сама по себе, у вас над головой висит черный меч смерти.
Клэр подняла плечи. Это можно сказать про кого угодно.
– Любовь, – сказала мадам Розали, постучав по карте, – и смерть. Какое-то время они будут связаны в вашей жизни.
Клэр прикрыла рот рукой.
– Так было у меня в прошлом. Так ли будет и в будущем?
– И в прошлом, и в будущем, и всегда. Если любовь достаточно сильна, она может победить опасность.
Мадам Розали стала что-то бубнить про деньги и семью, но никакие ее слова не могли изгнать тревогу из души Клэр.
Любовь? Майк не любит ее. Их влечет друг к другу, они занимались отличным сексом, но разве это любовь, по крайней мере, не такая большая любовь, чтобы победить зло, с которым они столкнулись.
Мадам Розали собрала карты и тяжело встала с кресла.
– Я буду в задней комнате, чтобы дать вам время поговорить с Фионой.
Ее крупная фигура скрылась за дверью, и из комнаты, казалось, исчезли жизнь и драма.
Майк встал и потянулся:
– Ничего конкретного, да?
– Да, конечно.
– Почему она хотела тебе погадать? – Он выглянул из-за занавески, закрывавшей окно, и потом отпер дверь.
– Не знаю. Как только я вошла, она почувствовала опасность в моей ауре.
Он повернулся и схватил ее за талию.
– Как только я увидел тебя, я почувствовал сексуальность в твоей ауре. – Он погладил ее шею.
Откинувшись в его руках, она потерла костяшками пальцев черную щетину на его голове. Ей было немного досадно. Мадам Розали только что сказала ей, что любовь может предотвратить опасность, а Майк мог думать только о сексе.
Он поморгал темными глазами, которые затуманило вожделение.
– Извини. Кажется, это гадание тебя расстроило. – Он отпустил ее и вернулся к окну. – Фиона должна прийти в полдень?
Она проглотила комок в горле.
– Чуть позже, по-моему.
– Фиона – рыжая большегрудая женщина с томной походкой?
Она фыркнула:
– Пожалуй, мужчина мог бы так описать ее.
– Она будет здесь через три… две… одну секунду.
Звякнул колокольчик, и Фиона просунула голову в комнату.
– Мадам Розали?
Клэр сняла шапку и тряхнула волосами.
– Это я, Фиона. Клэр Чедвик.
– Клэр? – Фиона закрыла рот. – Что ты здесь делаешь? Ты в порядке?
– Да, а почему я должна быть не в порядке? Какие слухи распространяет обо мне Спенсер?
– Спенсер… – Фиона как будто выплюнула его имя, и это было просто прекрасно. – Он распространяет о тебе ложь? Откровенно говоря, меня это ничуть не удивляет.
– Что он говорит, Фиона? – вклинился Майк, подпиравший стену.
– Кто этот высокий красавец? – Фиона захлопала ресницами. – Ой, подождите. Вы же Митч, жених Клэр?
– Вроде того. Так что же сенатор Коррелл говорил о нас?
Фиона откинула назад свои рыжие волосы.
– Я здесь для встречи с тобой? Мадам Розали вообще здесь?
– Она там. – Клэр прикоснулась к шарфу Фионы. – Извини. Она помогла мне вызвать тебя сюда. Мне нужна твоя помощь.
– Так же как я помогла тебе тогда?
– Да.
– Не знаю, Клэр. Я думаю, что Спенсер узнал про прошлый раз.
Сердце Клэр ёкнуло.
– Откуда? Ты рассказала ему?
– Я? – почти взвизгнула Фиона. – Я для этого слишком ценю свою жизнь. Трей о чем-то догадался. Спенсер велел ему проверить офисный ноутбук, потому что кто-то постоянно слал ему письма с фото и видео. По-моему, Трей понял, что Спенсер просто перетаскивал их в мусорную корзину, не удаляя окончательно. И пока Трей ему помогал, он понял, что кто-то просмотрел видео из корзины.
– Видимо, тогда он и начал следить за тобой, Клэр. – Майк мерил шагами комнатку. – Может быть, тогда же он придумал свой план против тебя.
Он подошел к Фионе, возвышаясь над ее миниатюрной фигурой.
– Но вы так и не сказали нам, что Спенсер говорил о Клэр. Как он объяснил ее исчезновение?
Фиона сделала шаг назад, и Клэр потянула Майка за пальто.
– Не пугай ее. Она нам не враг.
– Враг? – Фиона вздернула лацканы пальто. – При чем тут враги? Я думала, вы с отчимом повздорили из-за денег.
– Да, но есть и кое-что другое.
– Что ж… – Фиона взглянула на Майка, который вернулся к окну и сунул руки в карманы. – Спенсер намекает, что у тебя снова нервный срыв.
Клэр выругалась:
– Это, пожалуй, похуже, чем быть в розыске у ФБР.
– У ФБР? – Голубые глаза Фионы сделались круглыми, и она покачала головой. – Он такого не говорил. Он сказал, что убийство директора Хейвуда перед вашим домом так сильно тебя потрясло, что ты стала делать безумные обвинения, и твоему жениху пришлось тебя увезти.
– Значит, я могу прямо сейчас прийти к себе домой, не опасаясь ареста?
Фиона пожала плечами:
– Я насчет этого ничего не знаю. А ты знаешь, что человек, которого подозревают в том, что он подложил взрывное устройство в машину директора Хейвуда, мертв?
Клэр и Майк обменялись быстрыми взглядами.
– Хамид Хан.
– Да. Его называют одиноким волком.
Майк кашлянул:
– Одинокий волк, который сам себя отравил?
– Я всех подробностей не знаю. – Фиона взмахнула руками. – Я только знаю, что он мертв и нам якобы уже не грозит опасность, но мне не терпится убраться подальше из города. Завтра сочельник, и меня уже здесь не будет.
– Фиона, ты не могла бы помочь нам перед отъездом? – Клэр протянула ей конверт с деньгами, который она собиралась отдать мадам Розали. – Я возмещу тебе все труды.
– Я возьму это, но помогу с радостью. Ты знаешь, что этот сукин сын собирается вести богатую вдовушку в Белый дом на Рождество? Если он думает, что будет днем обхаживать ее на людях, а ночью придет ко мне в постель, то он слишком размечтался.
Клэр подавила дрожь отвращения при мысли о Спенсере Корреле в постели с кем-то.
– Он настоящая свинья, Фиона. Так ты можешь дать нам что-то против него?