Книга Корабль времени - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Они были… очень важными для вас?
– О нет, что ты. Всего лишь старые машинки, – солгал Тони Галиппи. – И запутанные старческие воспоминания.
– Почему запутанные?
– Потому что многое продолжаешь носить в памяти даже тогда, когда хочешь забыть, – улыбнулся профессор.
– Море! – воскликнула Мина, она первая увидела чистую полоску воды.
– Thalatta! Thalatta! – закричал профессор Галиппи. На греческом это означает «море», и «Метис», словно понимая, рванулся вперёд.
Игрушки за бортом начали редеть. Мюррей и Шен уже без труда орудовали вёслами, отодвигая кукол. И вот наконец мусорный остров остался позади!
Как только за бортом заплескались изумрудные волны, Коннор отдал приказ поставить парус.
– Пора домой! – крикнул он, вставая за штурвал. Но на самом деле у него не было ни малейшего желания возвращаться. Пусть корабль сам выбирает курс!
«Метис» внезапно лёг в дрейф по курсу кормового ветра, набирая скорость.
– Урра! – радостно воскликнул Мюррей. – Посмотрите на парус!
– Никаких китов под килем нет? – громко спросил Коннор.
– Нет, капитан! – ответил Мюррей.
Услышав слово «капитан», Коннор почувствовал, как гордость распирает его грудь. Он крутанул штурвал и прокричал:
– Вперёд в неизвестность!
Корабль ответил радостной вибрацией.
– Вперёд, в Килморскую бухту! – добавил Мюррей.
Взглянув на друга, Коннор подумал, что при первой же возможности расскажет ему, что услышал из телефонной трубки, но тут ветер внезапно поменял направление, небо опустилось на них, и они оказались погружёнными в плотный белый туман.
Призраки в тумане
…стоит в море опуститься туману, как самый отважный пасует, а неуверенный в себе становится капитаном…
– Ничего не понимаю… – прошептала Мина. – Если я не ошибаюсь, то никаких других испытаний быть не должно…
Они плыли будто в молочном киселе, влажном и тёплом. Ветер спал, и парус обвис. Скорость корабля снизилась до пары узлов в час, но это тоже было немало и даже рискованно, если учесть плохую видимость. Местами туман рассеивался, и сквозь белые лохмотья проблёскивала синева открытого моря.
В один из таких моментов Мюррею показалось, что прямо по курсу он видит далёкие зелёные острова. Но туман снова поглотил «Метис».
Мальчик, однако, всё же успел вытащить из кармана свой компас и проверить, в каком направлении лежит увиденная им земля.
– По курсу зюйд-ост есть берег! – сложив ладони рупором, прокричал он в сторону капитанского мостика. – Коннор, поворачивай!
– Ты уверен?
– Да!
Коннор опустил поперечный румпель и потянул его на себя, поворачивая корабль на девяносто градусов влево. «Метис» накренился, замедлил ход и вдруг остановился.
– У нас поломка! – закричал Коннор.
Слабое течение уносило их в обратную сторону от берега, увиденного Мюрреем.
– Спустить вёсла! – приказал Коннор.
С одной стороны на вёсла сели Мюррей и Галиппи, с другой – Мина и Шен.
– И-и раз! И-и два! – командовал Мюррей, задавая ритм.
Грести огромными вёслами было тяжело. Ещё тяжелее оказалось опускать их воду одновременно. «Метис» двигался зигзагами, окутанный густым туманом.
– Профессор, идите за штурвал, а я сяду здесь! – прозвучал голос Коннора.
– Почему это? – возмутился Галиппи. – За кого ты меня принимаешь – за бессильного дряхлого старичка? Позаботьтесь о курсе, капитан Коннор, и вытащите нас отсюда!
Коннор услышал шаги, и из белой пелены перед ним вынырнул Мюррей.
– Зюйд-ост, – напомнил он, протянул компас и снова исчез в тумане.
– И-и раз! И-и два! И-и три!
В перерыве между ударами вёсел вдруг послышался далёкий заунывный звук.
Все насторожились.
– Вы слышали?
– Да… что это было?
– Похоже на рог корабля! Давайте ответим!
– Может, лучше не спешить? Подождём.
Все замерли и прислушались. С поднятых вёсел капала вода. «Метис» медленно дрейфовал. Второй звук был выше и пронзительнее.
– Ещё один!
– Похоже, с другой стороны.
– Быстро спускайте вёсла! – приказал Коннор.
– И-и раз! И-и два!
Чувство напряжённого ожидания стало невыносимым. Были слышны лишь тяжёлое дыхание гребцов и удары вёсел.
Внезапно Мина перестала грести.
– Ты слышал? – спросила она у сидящего рядом Шена.
– Нет. А что я должен был услышать?
– Это было словно… – Мина подумала, что ей просто почудилось, и не закончила фразы. – Так, ничего.
Они снова ударили вёслами.
– Голоса! – вдруг воскликнул профессор Галиппи. – Вы тоже их слышите?
– Какой-то мужчина! – произнёс Коннор у штурвала.
Удар вёсел.
– Нет, похоже на женские, – возразил Мюррей.
– И-и раз!
Только Шен ничего не слышал. Туман окутывал их, словно влажная вата.
– Я ничего не слышу! – крикнул он, и не узнал собственного голоса.
– Это мой отец! – воскликнул вдруг Мюррей, поднимаясь со скамьи. – Это голос моего отца! Он… зовёт меня!
– Мюррей! – крикнул ему Коннор. – Сядь на место! Это не может быть голос твоего отца!
– Я говорю вам, что слышал его! – настаивал мальчик.
– Брунильда? – через некоторое время проговорил профессор Галиппи. – Брунильда, это ты? Что ты говоришь, дорогая?
– Профессор!
Шен услышал шаркающие шаги.
– Они плачут… – пробормотала Мина.
– Кто плачет? – переспросил Шен. – Тебе показалось.
– Дети, Шен! Маленькие дети! Они плачут… совсем рядом…
Шен ухватил её за локоть:
– Мина! Здесь нет никаких детей, которые могли бы…
Глаза Мины были закрыты, словно девочка спала.
– Нет, Шен, я говорю тебе, дети плачут. Они здесь…
Шен потряс её, но Мина не просыпалась.
На палубе снова послышались шаги.
– Брунильда! – на этот раз намного ближе воскликнул профессор Галиппи.
– Я не знаю вас… – раздался голос Коннора. – Кто вы такие?
Корабль накренился, и Шен понял, что его друг оставил управление.