Книга Красивая, как ночь - Лиз Карлайл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ха! Я вас понял, старина, но я был в Оксфорде на учебе. Джентльмену, знаете ли, нужно образование. — Молодой человек энергично потер руки. — Итак, чем обязаны удовольствию лицезреть вас, Лоу? — Он без приглашения устроился в кресле рядом с Хелен.
Но священник не желал продолжать свой визит.
— К сожалению, я должен попрощаться, — деловито сказал он, беря шляпу и трость. — У нас с Роудзом дела в храме, а потом меня ждут дома.
Хелен тоже встала, и Бентли последовал ее примеру.
— Ну, тогда я провожу вас, мистер Лоу, — учтиво сказала она.
— Не нужно уходить из-за меня, — заметил Бентли.
Лоу сдержанно поклонился.
— Я ухожу не из-за вас, мистер Ратледж. Прошу, не вставайте, мисс де Северз. Я заберу племянниц и вернусь в церковь через задние сады.
— Конечно, — тихо ответила Хелен. — И непременно приводите к нам девочек.
— Благодарю вас. Может, послезавтра? — Улыбка настоятеля снова потеплела.
Хелен кивнула и, скрестив руки на груди, смотрела, как Томас Лоу вышел в сад, залитый предвечерним солнцем, и взял каждую племянницу за руку. Ариана, опять спрятавшись в кустах, печально наблюдала за их уходом.
Хелен тут же напустилась на Бентли.
— Что вы задумали, мистер Ратледж? — Она пыталась не рассмеяться. — Мы с вами ни о чем не договаривались. И вообще мне дали понять, что вы на весь день отправились в Челтенхэм.
Лицо Бентли покраснело от едва сдерживаемого смеха.
— Теперь я убежден, Хелен, что вы действительно роковая женщина! — фыркнул он, не отвечая на ее вопрос. — Бедный старина Лоу уже почти встал на колени.
— Мистер Ратледж, для вас я — мисс де Северз. И нахожу ваши слова ехидными. Бедный мистер Лоу просто…
—…поставил себя в дурацкое положение, — подхватил Бентли, давясь смехом. — Ну, признайте же, мэм. Старина Лоу выглядел абсолютно сраженным. И готов биться об заклад, что вы испытали громадное облегчение, когда я неожиданно возник в этих джунглях. — Он нагнулся, чтобы заглянуть ей в лицо. — Ага! Я вижу благодарность в ваших прекрасных глазах.
Хелен прикусила нижнюю губу. Этот наглый щенок прав. Лоу, конечно, приятный мужчина, но в тот момент она желала, чтобы земля разверзлась и поглотила одного из них. Ее встревожили расспросы настоятеля об отношениях ее матери с Рэнди Ратледжем.
— Ну, вот, — мягко сказал Бентли, подхватывая ее ладонью под локоть. — Эта улыбка намного очаровательнее, чем ваша суровость гувернантки! И поскольку тетя Белмонт не нуждалась в моих услугах, ее потеря — ваше приобретение. Ну же, прогуляйтесь со мной по оранжерее. Поучите меня. Ведь я прискорбно мало осведомлен о садоводстве, а вам, я уверен, известно название этих лиан. И наверное, вот этих маленьких деревьев в горшках?
Он наклонился, чтобы изучить растение, потом икоса взглянул на нее, разминая между пальцами мягкий зеленый лист.
— Но вы перешли границы, мистер Ратледж, — упорствовала Хелен, глядя на длинные пальцы Бентли, так напоминавшие ей пальцы его брата. — Ваши мольбы не заставят меня промолчать.
Глаза молодого человека озорно блеснули.
— Опасайтесь нашего благочестивого священника, мэм. Его намерения могут оказаться не благороднее моих, причем в значительно большей степени.
Хелен неохотно пошла с ним в глубь оранжереи.
— Мистер Ратледж, вы неисправимы.
У Бентли вырвался циничный смешок.
— Это одна из самых мягких характеристик, что мне дает мой брат. — Теперь их отгораживал от сада каскад лиан. — Скажите честно, мисс де Северз, вы считаете меня совершенно пропащим? Ибо мой святоша брат именно так и думает.
— Вы молоды, сэр, — возразила Хелен, смягчив тон. — У вас еще много лет впереди, чтобы сделать из себя то, что вы пожелаете. Мне не следовало называть вас неисправимым, даже в шутку. И ваш брат не должен говорить, что вы пропащий, потому что это не так.
— А если я стремлюсь быть именно таким, мисс де Северз? — Словно ее доброта выбила его из колеи, Бентли нагло подмигнул ей. — Возможно, я не столь юн и неопытен, как вы полагаете. — В его голосе снова зазвучали вызывающие нотки.
Хелен резко остановилась.
— Не переходите границ, мистер Ратледж, — холодно сказала она.
— Ах, неужели меня казнят за мои нечистые помыслы, мэм! — воскликнул он, вопросительно подняв бровь. — Ну, тогда двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Не успела Хелен оглянуться, как вдруг оказалась прижатой к груди молодого человека, а его губы приникли к ее губам. Несмотря на свой немалый опыт избегать таких неприятных ситуаций, Хелен была захвачена врасплох. Бентли крепко прижал ее руки к бокам и начал целовать жадно, бесстыдно и поразительно умело для юноши. К сожалению, его губы, их прикосновение и запах, были так похожи на губы его брата, что на миг разум Хелен затмили ее чувства.
Когда язык Бентли скользнул по ее губам, она едва не забылась, но вдруг услышала тихий стон удовольствия, вырвавшийся из его горла, и он прижал ее бедра к своему телу. Воспользовавшись моментом, Хелен резко подняла вверх колено и ударила юношу ногой в пах.
Результат не замедлил сказаться. Бентли вздрогнул, в глазах у него появились слезы боли, он тут же оттолкнул ее и схватился за рот, словно прикусил язык. Вдобавок Хелен влепила ему звонкую пощечину.
— А-а, — взвыл Бентли. Она видела, что парень берется с импульсивным желанием сжать рукой пострадавшую плоть.
Не привыкнув стесняться в средствах, Хелен схватила его за ухо, потащила назад через кусты и толкнула в кресло.
— Это был недостойный поступок, мистер Ратледж, — заявила она, глядя на его бесстыдно развалившуюся фигуру. — А сейчас перестаньте ругаться и объясните мне, чего вы добивались.
Бентли поднял на нее взгляд, когда она решительно села в кресло напротив, и Хелен вдруг подумала, что его слезы вызваны не только болью. Но юноша быстро отвел взгляд.
— Да будет вам, Хелен, — проворчал он. — Я просто хотел получить маленький поцелуй.
Он прикоснулся к щеке, где остался след от ее пощечины. Наверняка удар причинил ему сильную боль, потому что именно на этой щеке еще красовался прежний синяк.
— Я думал, вам тоже нравится, — запоздало пробормотал Бентли.
Смотря на юношу, Хелен гадала, не теряет ли она рассудок. А чем еще можно объяснить то, что она собиралась ему сказать.
— Да, мистер Ратледж, — наконец заявила она, наблюдая, как выражение боли на его лице сменилось подозрительностью. — Мне бы понравилось, если бы я хотела, чтобы вы меня целовали. Но, увы, я этого не хочу, невзирая на ваши несомненные и поразительные навыки.
— Не пытайтесь утешить меня, Хелен, — тихо сказал он, сверкнув глазами.
Учитывая то, что он так страстно целовал ее, Хелен трудно было настаивать на продолжении формальностей и требовать, чтобы он не называл ее по имени. Она устало вздохнула и быстро поправила свое платье и волосы. К сожалению, подобные действия ей приходилось предпринимать в доме Ратледжей все чаще.