Книга По тонкому льду - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Изображаешь из себя умника? — спросил Селлерс, сверля менявзглядом.
— По ее словам, на этом деле можно было неплохо заработать,если только машину найдут.
— Понятно, — сказал Селлерс. — И по чистой случайностичеловек, который собирался на этом нажиться, оказался водителем той машины.
Его слова потонули в грохоте. Кто-то колотил в дверь, затемраздался мужской голос:
— Немедленно откройте!
Миссис Честер проворно вскочила и бросилась открывать дверь.
На пороге стоял мужчина лет пятидесяти, с широкими плечами,бычьей шеей, красным лицом и блестящими, карими, широко расставленнымиглазками.
Выступающая челюсть делала его похожим на профессиональногобоксера.
— Что вы здесь делаете, черт побери? — требовательно спросилнезнакомец.
Селлерс поднялся ему навстречу, сжимая в зубах свою сигару.Вид у него был агрессивный.
— Можно узнать, черт возьми, кто вы такой?
— Я — Марвин Эстеп Фаулер, адвокат, — ответил тот. — Япредставляю интересы миссис Честер и хотел бы знать, что здесь происходит. Атеперь отвечайте, кто вы такой?
— Я — сержант Селлерс. — И он вынул из кармана кожаныйбумажник и продемонстрировал адвокату свой значок.
— Минуточку, — сказал Фаулер сержанту, когда тот хотел ужебыло убрать бумажник в карман.
Он взял бумажник, взглянул на значок и сказал:
— Ага, Лос-Анджелес?
— Совершенно верно, — ответил Селлерс.
— Я никогда не думал, что пределы Лос-Анджелеса простираютсяпрямо до Невады, — съехидничал адвокат.
— Нет, конечно, — согласился сержант.
— Выходит, вы действуете за пределами юрисдикции?
— Я руковожу расследованием, и весьма важным.
— В таком случае вам надлежит обратиться в полицейскоеуправление и заниматься расследованием вместе с местным офицером полиции, подего ответственностью.
— У меня нет времени на пустые формальности, — поморщилсяСеллерс, но кончик его сигары все же опустился на несколько дюймов.
Адвокат повернулся ко мне:
— А вы кто?
— Меня зовут Лэм, — представился я, — Дональд Лэм.
— Вчера вечером я говорила вам о нем, мистер Фаулер, —вставила миссис Честер. — Это тот человек, который дал мне деньги и заставилподписать соглашение, согласно которому я отказываюсь от претензий к тому, ктоменя сбил, или, — она добавила с улыбкой, — к тому, на которого я налетела.Только я не стала уточнять, на кого именно.
— Вы передали записку, что ждете меня в ванной? — спросиладвокат у миссис Честер.
— Он вышиб дверь, — ответила она, указывая на Селлерса.
— Что он сделал? — переспросил Фаулер.
— Высадил дверь ванной.
— Покажите!
Она подвела адвоката к разбитой двери.
— Черт меня побери, — сказал Фаулер.
— Если я вас правильно понял, — раздельно произнес Селлерс,поворачиваясь к миссис Честер, — вы вошли в ванную, открыли окно и выбросили наулицу записку. Это так?
— Совершенно верно, — широко улыбаясь, ответила она. — Мненужен был адвокат. Я думала, что имею право позвать его, и бросила из окназаписку одной ужасной милой девочке, которая прочитала ее, улыбнулась икивнула, давая понять, что все поняла. Она побежала к телефонной будке ипозвонила по номеру, который оставил мне мистер Фаулер.
Лицо Селлерса потемнело. Он перевел тяжелый взгляд наФаулера, а потом с Фаулера на меня.
— Как прикажешь это понимать, Шустрик?
— Никак. Я предоставил вам информацию, которой вы такдобивались. Обо всем остальном я и сам слышу впервые. Вы сами позволили ейпойти в ванную комнату и запереть дверь.
— Вы в чем-то обвиняете мою клиентку? — спросил Фаулер уСеллерса. — То есть у себя, в Лос-Анджелесе?
— Даже не знаю, — задумчиво протянул Селлерс, потом внезапноповернулся к миссис Честер: — Вы раньше не имели отношения к автодорожнымпроисшествиям?
— Ну… — начала она неуверенно.
— Я…
— Не отвечайте ему, — не дал ей договорить адвокат. — Вы необязаны это делать.
Селлерс с хмурым видом жевал свою сигару. Немного помолчав,он сказал:
— Мне кажется, я начинаю что-то припоминать.
После этих слов он на минутку задумался, наморщил лоб ивдруг опять повернулся к миссис Честер:
— Ваше имя и фамилия?
— Миссис Харвей В. Честер.
— Это фамилия вашего мужа. Вы ведь вдова?
— Да.
— Вас зовут Тесси… Т-е-с-с-и, разве не так? — резко спросилсержант.
— Мое имя — Тереза, — ответила она с достоинством.
— Теперь мне все ясно, — проговорил Селлерс, расплываясь в медленнойулыбке. — Тесси… Тесси — акробатка, исполняющая свои сальто-мортале напешеходных переходах, которая затем подает в суд на тех, кто ее якобы сбил.
Селлерс повернулся ко мне. Он хихикал:
— Похоже, Шустрик, что тебя обвели вокруг пальца. Ты попалсяна старый и проверенный трюк. Одну минуточку…
Он поднялся с кресла, широко расставил ноги и чутьнаклонился вперед, жуя свою сигару.
— Ну, — сказал он, — теперь мы начинаем кое-что понимать. Этодело мне не нравится! Я должен сказать тебе, Шустрик, кое-что. Может, тебяподставили, а может, ты у них за главного. Как бы там ни было, но человек,который все это устроил, будет иметь большие неприятности.
— А вы, сержант, — перебил Селлерса адвокат, — тоже будетеиметь большие неприятности, если только не уберетесь отсюда как можно быстрее.Советую вам обратиться в местное полицейское управление, которое официальносанкционирует расследование.
Разъяренный Селлерс обернулся к нему.
— Когда мне понадобится ваш совет, — бросил он, — я к вамобращусь. А пока что обойдусь без него.
Он быстро подошел к телефону, поднял трубку и, набрав номеринформационной службы сказал:
— Дайте аэропорт. Это сержант Селлерс из полиции, простосоедините меня с аэропортом… — И через несколько секунд: — Когда ближайший рейсна Денвер? — Выслушав ответ, он нахмурился и спросил: — А раньше нет? Хорошо,зарезервируйте одно место. На имя сержанта Фрэнка Селлерса из полицейскогоуправления Лос-Анджелеса. — Селлерс швырнул трубку и бросил Фаулеру: — С вамимы еще поговорим! — Потом он повернулся ко мне: — Если ты действительно всеголишь заплатил ей десять тысяч наличными, твое дело сторона.