Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер

535
0
Читать книгу Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 ... 60
Перейти на страницу:

— Ну ладно, — сказала она. — Я расскажу тебе правду, потому…потому… черт возьми… что не могу сейчас придумать никакой убедительной лжи.Твое присутствие лишает меня самообладания так же, как мои ноги лишаютсамообладания тебя.

— Валяй. Выкладывай, пока в настроении.

— Я тебе все расскажу. Мое настоящее имя — Люсиль Холлистер.Я была замужем. Когда мы разошлись, я получила часть имущества по брачномуконтракту. У меня есть деньги и…

— Биографические подробности можешь опустить, — сказал я. —Начинай сразу же со вчерашнего происшествия. Ты стараешься выиграть время. Иэто подозрительно. Если бы ты действительно хотела сказать правду, то сразу жес нее и начала бы.

— Я не лгу, Дональд, поверь мне. Но я хочу, чтобы ты меняпонял. Я хочу, чтобы ты… Ты мне нравишься.

Мне давно уже никто так не нравился, как ты. С тобой хорошо.Ты был так добр ко мне…

— Не тяни. Давай рассказывай!

— Я не тяну. Я как раз пытаюсь тебе объяснить. — Онапододвинулась ко мне, положила руку мне на плечо и посмотрела умоляющимиглазами. — Дональд, — сказала она, — пожалуйста, пожалуйста, верь мне!

— Но у меня пока нет оснований верить тебе, — сказал я, — идавай побыстрей. Полиция уже на пути сюда.

— Полиция! На пути сюда!

Я кивнул.

— Дональд, они не посмеют… Ты не сделаешь этого.

— Это не я, а ты сама делаешь, уже сделала.

— Но, Дональд, что я могу?

— Во-первых, — сказал я, — ты можешь рассказать мне правду.Ну и… потом я посмотрю… возможно, я помогу тебе.

— Теперь я вижу, за кого ты меня принимаешь!

Я смолчал.

— Хорошо, вот эта история вкратце. Моя сестра никогда небыла замужем. Ее зовут Розалинда Харт. Мы из Колорадо и приехали сюда тринедели назад. Моя сестра младше меня на четыре года. Она прелестная крошка,очень романтичная и впечатлительная. Она влюбилась в Стэнвика Карлтона спервого взгляда и до сих пор безумно его любит. Они даже были помолвленыкакое-то время. Он первый мужчина в ее жизни. И она любит его. Она любит егослишком сильно.

Ты знаешь, Дональд, как это бывает: когда девушка втюрится вмужчину и окружает его постоянным вниманием, он, как правило, быстро устает оттакой любви. Мужчина любит выбирать сам… Искать, прицениваться, торговаться, ане ждать, пока привезут товар на дом, аккуратно завернутый и перевязанныйленточкой.

Более опытная на месте Розалинды могла бы веревки вить изСтэнвика Карлтона. Поначалу он тоже был ею увлечен. Но потом она стала слишкомдоступной и поэтому неинтересной. Я пыталась предостеречь ее, но она посмеяласьнадо мной. И сказала, что они собираются пожениться и обязательно будутсчастливы. Ты знаешь, чем это кончилось.

— Чем это кончилось?

— Через некоторое время она ему надоела. Она всегда быларядом, готовая исполнить малейшее его желание.

Она обожала его, никогда не обращала внимания на другихмужчин и не давала повода для ревности. У нее не хватало даже ума изредкасыграть недотрогу.

— И тут на сцену вышла Минерва.

— Верно. Минерва. Хитрая, ловкая, практичная. Я не шучу. Язнаю, о чем говорю. Женщина женщину поймет гораздо лучше, чем мужчина.

— Итак, она появилась на сцене… Что дальше?

— Она приехала в Колорадо и мгновенно оценила ситуацию. Онаначала строить из себя недотрогу.

— И что же, Стэнвик Карлтон тут же на ней женился?

— Не говори глупостей. Это было совсем не так. Он проявил кней интерес, а она… вздернула подбородок, посмотрела через плечо и ушла. Емупришлось принять вызов. По-моему, он хотел ей показать, что если захочет, тосможет пробить брешь в ее броне. И он вернулся к Розалинде. Но не успел онопомниться, как оказался в ловушке… Они убежали, чтобы тайно обвенчаться.Бедняга, видно, так и не понял, что произошло, пока не проснулся однажды утромблагополучно женатым. Газеты назвали это скоропостижной женитьбой.Скоропостижная женитьба, — сказала она презрительно. — Да. Она быластремительной. Только не он ее торопил.

— Продолжай, — сказал я.

— Прошло два года. Я знала, что Минерва погуливает ивнимательно за ней следила. Она приехала сюда, к своей подруге. Ее зовутБушнелл. Вдвоем они уехали к морю отдохнуть и заодно развлечься. Потом Минервавернулась в Колорадо. Когда же я узнала, что она опять собирается в Калифорнию,я постаралась уже не выпустить ее из поля зрения на этот раз.

— Изображала сыщика, а?

— Верно. И это было легко. Просто чертовски легко. Онасвязалась с Доувером Фултоном, как только приехала в город. А в первый же вечерсвоего пребывания здесь ужинала с другим мужчиной. С Фултоном она виделасьочень часто. На прошлой неделе они отправились в этот мотель и пробыли там дополуночи.

В книге записей они зарегистрировались как муж и жена. Потомона отвезла его обратно в город. Он взял свою машину на стоянке и уехал домой.

— Представляю, какое отвращение внушала тебе супружескаяневерность.

— Не будь дураком! Мне это очень даже нравилось.

Все козыри были у меня в руках. Мне только нужно былорассчитать ходы.

— Ну и что?

— Вчера вечером, когда я узнала, что они собираются в тот жемотель, я… ну, в общем я решила подстроить так, чтобы их имена попали в газеты.

— И что же ты сделала?

— Подцепила тебя. Заставила поехать в мотель,зарегистрироваться под именем Фултона, и, конечно, я уж позаботилась о том,чтобы ты вел его машину. Потом я тайком позвонила в полицию и заявила, чтомашина украдена. Я знала, что полиция первым делом прочешет все мотели, так кактам обязательно заносят в регистрационный журнал фамилию постояльца и номер егомашины. Я была уверена, что еще до полуночи полиция найдет машину ДоувераФултона…

— И заодно и меня?

— Не будь ребенком! Я вовсе не хотела, чтобы именно ты здесьфигурировал. Мне просто нужен был человек, достаточно сообразительный иосторожный, чтобы, почуяв неладное, он мог смыться. Я видела, как ты вышел издомика и ушел. Полиция нашла бы автомобиль в мотеле «Коузи Дэлл». И тогда янамеревалась позвонить миссис Фултон и сказать ей, чтоб она не позволяла мужудурачить себя, что муж ее вот уже две недели встречается в мотеле с другойженщиной и что история с машиной просто уловка. Она, конечно, приехала бы вмотель, чтобы удостовериться насчет машины, и хозяйке мотеля пришлось быустановить личность Доувера Фултона, зарегистрированного как Стэнвик Карлтон.

1 ... 33 34 35 ... 60
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Спальни имеют окна [= У спален есть окна; Окно в спальню ] - Эрл Стенли Гарднер"