Книга Дело встревоженной официантки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У вас была возможность войти в дом после того, как СофиюАтвуд отвезли в больницу?
– Да, сэр. Я думал, что…
– Я возражаю, – перебил Мейсон Стюарта Баксли. – Свидетельне имеет права давать показания относительно своих мыслей.
– Возражение принимается.
– У вас была какая-то причина, которую мы в настоящий моментне раскрываем, для появления в доме? Что произошло после того, как вы вошли?
– Я старался быть осторожным и пользовался маленькимфонариком, вставленным в авторучку. Я освещал только пол. Я поднялся полестнице на второй этаж. Я двигался очень тихо. У меня было предчувствие, что…
– Нас не интересуют предчувствия свидетеля, – перебилМейсон.
– Придерживайтесь только фактов, мистер Баксли, –предупредил судья Черчилл.
– Я поднялся на верхнюю площадку лестницы, не создавая шума,– продолжал Баксли. – Я уловил какое-то движение и понял, что в доме кто-тоесть.
– И что вы сделали?
– Застыл на месте, не произнося ни звука.
– Вы утверждаете, что уловили какое-то движение. Вычто-нибудь еще услышали?
– Какой-то странный скользящий звук.
– Словно кто-то шепчется?
– Нет, я не думаю, что слышал шепот, но это был какой-тостранный скользящий звук.
– В то время вы не знали, что адвокат защиты Перри Мейсон инанятый им Пол Дрейк находились в здании, в комнате, которую занималаобвиняемая?
– Нет, я этого не знал.
– Что произошло потом?
– Послышался страшный грохот, и я… Ну, я очень удивился,напрягся и испугался. Я бросился бежать, а затем… Грохот раздался из какого-томеста, расположенного между мной и черной лестницей, по которой я поднялся.Поэтому я бросился на парадную лестницу. Тут выскочил мистер Мейсон инабросился на меня.
– Лично Мейсон?
– Ему помогал Пол Дрейк, частный детектив. Они привели меняв беспомощное состояние. Дрейк отправился вызывать полицию.
– Вы можете проводить перекрестный допрос, – обратилсяГамильтон Бергер к Перри Мейсону.
Адвокат сделал несколько шагов в направлении свидетельскогокресла, чтобы подчеркнуть значимость своих вопросов.
– Когда вы отправились в дом Софии Атвуд, у вас было с собойоружие?
– Револьвер тридцать восьмого калибра.
– У вас имелось разрешение на ношение оружия?
– Нет.
– Тогда зачем вы взяли его с собой? Вы знали, что в такомслучае незаконно иметь его при себе?
– Я считал, что могу оказаться в опасности.
– От кого могла исходить опасность?
– Не знаю.
– И вы были готовы стрелять в любого, кто встретится навашем пути?
– Я был готов защищать свою жизнь.
– Вы считали, что вашей жизни может угрожать опасность?
– Да.
– Что навело вас на подобную мысль?
– Жизнь Софии Атвуд была в опасности.
– Вы знаете, почему на нее напали?
– У меня есть идеи по этому поводу.
– Вы думаете, что это связано с кражей стодолларовой купюры?
– Честно говоря, нет.
– Минуточку, минуточку, – вмешался Гамильтон Бергер. – Заданспорный вопрос. Я не стал выступать с возражениями, но адвокат защитыинтересуется мнением свидетеля. Как указывал сам мистер Мейсон, нас не волнуетто, что думает свидетель, нам нужны только факты. Пусть свидетельпридерживается фактов.
– Прекрасно, – сказал Мейсон. – Мистер Баксли, выприсутствовали, когда София Атвуд заявила, что кто-то украл стодолларовуюкупюру из шляпной коробки, хранившейся в шкафу?
– Да.
– И вы высказали предположение, что эта кража могла бытьсовершена обвиняемой?
– Нет. Я задал несколько наводящих вопросов.
– Что вы имеете в виду под «наводящими вопросами»?
– Я спросил, сколько людей находилось в доме, сколькочеловек имели доступ к спальне миссис Атвуд, кто знал, что у нее в спальнехранятся пустые коробки из-под шляп.
– Пустые коробки из-под шляп?
– Да.
– Сколько коробок?
– Боже, я не в курсе. Она сказала, что положила деньги впустую коробку из-под шляпы.
– Но вы не сказали «пустая коробка из-под шляпы», – заметилМейсон. – Вы сказали «пустые коробки из-под шляп» – во множественном числе.
– Возможно.
– Вы имели в виду, что там находилось больше одной коробки?
– Не знаю. Не думаю. Она сказала «коробка из-под шляпы».
– Но вы употребили множественное число.
– Ладно, я говорил о коробках из-под шляп во множественномчисле.
– Когда вы задавали свои наводящие вопросы, о которых выупомянули, вы говорили о коробках из-под шляп во множественном числе?
– Да, я сказал «коробки из-под шляп».
– И она вас не поправила, заметив, что имеется только однапустая коробка?
– Нет. В тот момент создалась напряженная ситуация, и онадумала…
– Минуточку, минуточку, – перебил Мейсон, поднимая руку. –Вас уже предупреждали, что нас не интересуют ваши собственные мысли. Нас темболее не интересует ваша способность читать мысли миссис Атвуд. Задаваявопросы, я пытаюсь выяснить то, что вы предумышленно заложили ей в голову –мысль о совершении обвиняемой кражи.
– Я никогда не говорил, что закладывал ей подобную мысль.
– Вы сами этого не говорили, об этом свидетельствуют вашидействия. Вы задавали наводящие вопросы о том, кто находился в доме. Но вы незадали ни одного наводящего вопроса о вашей собственной возможности украстьденьги.
– Конечно, нет!
– Почему нет?
– Потому что, как уважаемый бизнесмен, как друг, я,естественно, был вне подозрений – или по крайней мере считал себя внеподозрений.
– Но вы не считали, что обвиняемая – кровная родственница –тоже находится вне подозрений?
– Я просто задавал вопросы.
– Наводящие вопросы?
– Называйте их как хотите.