Книга Замки у моря - Памела Бэрфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он знает.
— Ну и что?
Салли уставилась на него.
— Ты ему все рассказал?
— О нас? Не то, чтобы я рассказывал. Но, похоже, он понял это.
— Прекрасно. — Она прошлась по комнате. — Просто великолепно. Теперь он думает, что я законченная дура.
— А ты как на это смотришь?
Она беспокойно выдохнула и повернулась к нему.
— Ты знаешь.
— Нет, не знаю. Честно говоря, мне очень интересно узнать твое мнение.
— Я не понимаю.
Он обнял ее за плечи.
— Что происходит между нами, Салли?
Она скинула его руки и отошла.
— Мы уже обсуждали это. И пришли к взаимопониманию.
— Но это было две недели назад. Все изменилось с тех пор.
— Ничего не изменилось, Том. — Она отвернулась и посмотрела в окно. Ее голос был жестким.
— Такого не может быть.
— Мы же договорились: ничего серьезного.
— У меня уже тогда были серьезные намерения в отношении тебя, — сказал он. — Я никогда не делал из этого тайны. И ты чувствовала то же самое. Ты до сих пор это чувствуешь. Просто не хочешь признать.
— Мы договорились, что это будет только секс.
— Нет, мы договорились, что ты так думаешь. — Он подошел к ней. Она развернулась и хотела отойти, но он преградил ей дорогу, упершись обеими руками в оконную раму. — Я думал… надеялся… что ты в конце концов все поймешь.
— А я надеялась, что ты не будешь нарушать наше соглашение.
Том наклонил голову и закрыл глаза. Разочарованный голос Салли говорил, что теперь все кончено.
— Я понимаю, что тебя взволновало неожиданное появление Фила. Понимаю, ты не подозревала, что влюбишься в такого, как я, и теперь боишься, но…
Дверь распахнулась. На пороге появился Фил. Он стоял и с самодовольной улыбкой смотрел на них.
— Может быть, вы пошевелитесь? Мне надо уезжать через десять минут.
— Подожди, Фил, — бросил Том через плечо.
— Уже спускаемся, — Салли пролезла под рукой Тома и направилась к двери.
Том схватил ее за руку и повернул к себе.
— Мне казалось, уже давно пора понять, что я не твой отец и не один из твоих безнадежных дядюшек.
— Девять минут! — крикнул с лестницы Фил.
— Отпусти меня, — тихо сказала Салли.
Том долго всматривался ей в глаза, потом отпустил ее руку. Она сошла вниз. Том сел на край кровати и потер рукой шею. Потом встал, прошел в ванную, вынул из шкафа сумку, сложил свои вещи.
— Куда, интересно, ты собрался? — спросил Фил, когда Том спустился с сумкой в руках. Салли в изумлении смотрела на него.
— В Бостон.
Он открыл дверь фургона и положил сумку на сиденье.
— А как же дом? — спросил Фил. — Ты собираешься все оставить в таком виде?
— Мне срочно надо уладить кое-какие дела в Бостоне, — солгал Том. — Я вернусь через пару недель и все здесь доделаю.
Салли закрыла глаза. Когда она открыла их, они были темнее тучи. Он отвернулся.
— Это не входило в наш договор, — сказал Фил.
— Да, но я не очень четко выполняю условия договоров. — Том повернул ключ, и мотор заработал. — Спроси у своей кузины.
— Как я понимаю, ты отказываешься от работы. Если ты сейчас уедешь, О'Херн, можешь попрощаться с Ливерморским контрактом.
Том показал ему средний палец:
— Поцелуй вот это! — И он уехал.
Салли сидела на ступеньке, обхватив руками голову и слушая, как Фил рвет и мечет, ругая Тома на чем свет стоит.
— И вот еще! — воскликнул Фил, расхаживая по усыпанному песком двору. — Он слишком дерзок. И всегда был таким. Он не может смириться с тем, что у меня карманы полны денег. Обычно парни, которых я нанимал, обращались ко мне «сэр» и вели себя подобающе.
— Том не умеет подыгрывать, — проговорила Салли.
— Что?
Она посмотрела на Фила, стоящего перед ней в этом дурацком теннисном костюме и в сотый раз поглядывающего на часы.
— Он не умеет играть, — устало повторила она. — Не умеет притворяться. Это ему несвойственно.
Боже, о чем она думала, позволив ему уехать? Что с ней происходит?
— Притворство — часть жизни, — сказал Фил. — Если ты нанимаешься делать ремонт, то должен, по крайней мере, уважительно относиться к клиентам. Это часть игры. Если Том О'Херн на это не способен, наверное, он выбрал не ту специальность.
— Как ты можешь так говорить? Ты видел его работу. Он прекрасно с ней справляется.
— Он компетентен.
Салли встала.
— Он великолепен и к тому же умен и изобретателен.
— Послушай, Салли. — Фил склонил набок голову. — Конечно, не мое дело, если тебе нравится спать с этим парнем. У меня по этому поводу нет никаких предубеждений.
— О, ради бога!
— Случилось так, что ты оказалась в одном доме с ним… — Он пожал плечами. — Если бы я оказался рядом… с обнаженной танцовщицей — тоже не отказался бы. Я не виню тебя.
— Ты действительно неповторим, Фил.
— Я хочу сказать только, что полностью одобряю секс на отдыхе. Приятное развлечение и никаких обязательств. Я сам это очень люблю. Тут мы с тобой похожи.
— О боже! — Салли снова села на ступеньку и положила голову на руки. — Что же я наделала!
Фил присел перед ней на корточки и принялся наставлять:
— Нельзя позволять гормонам править разумом. Вот здесь ты допустила ошибку. Возьмем, например, того же О'Херна. Уверен, он полный неудачник.
Салли посмотрела на кузена.
— Как ты можешь так говорить? Ты же его практически не знаешь.
— Я знаю такой тип людей, — сказал он, положив руку ей на плечо. — И ты тоже знаешь. Очень хорошо.
— Нет.
— Дружеский совет, Салли. Не повторяй ошибки Амбер. Забудь об этом парне.
— Я все испортила. Окончательно все испортила. — Слезы обожгли глаза Салли, ком встал в горле.
— Салли. — Фил наклонился к ней, поднял ее лицо и показал на часы. — Мне надо ехать. Возьми себя в руки. — Он похлопал ее по плечу, встал и пошел к машине.
— Заключи с ним контракт на Ливермор, Фил.
— Нет. — Он завел машину. — Чао.
Она встала и вытерла слезы.
— Ты недалекий бессердечный сукин сын, Фил Оуэн! И если существует ад, тебе туда прямая дорога.