Книга Муки любви - Памела Бэрфорд
- Жанр: Книги / Романы
- Автор: Памела Бэрфорд
(18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что, черт возьми, ты здесь делаешь?..
Мег Вулф прикусила язык, чтобы не шокировать крепким словом три пары крохотных ушек, принадлежащих трем ангелочкам, чьи личики засияли при виде ее бывшего мужа. В гостиной дяди Пита сразу стало тесно.
— Папа! — Пятилетняя Нора кинулась к Джеку Вулфу, который ловко подхватил девочку и пристроил у себя на бедре. Придерживая малышку узловатой от тяжелой работы рукой, он поднял семилетнюю Мари и прижал к другому боку, а трехлетняя крошка Дейзи, подпрыгивая и повизгивая рядом, умоляюще тянула вверх пухлые ручонки.
— Потерпи, солнышко, дай прежде немного разгрузиться.
Он хотел спустить Нору на пол, но девочка с хихиканьем уцепилась за его футболку.
На черно-красной футболке выделялись слова «Пивная Вулфа и Манна, Итака, Нью-Йорк», выведенные четким своеобразным шрифтом, который Мег никогда прежде не попадался на глаза. Неужто Джек и его партнер, Кевин Манн, наняли дизайнера? Она не понимала, как Джек мог позволить себе такую роскошь, ведь большую часть его доходов съедали ежемесячные алименты на детей. Ей было не очень-то по душе принимать его деньги, поскольку она была уверена, что зарабатывает гораздо больше, чем он. На мгновение у нее мелькнула мысль, что Джек пришел добиваться снижения размеров алиментов.
Нет. Он никогда не опустится до такого. Ему не позволит этого гордость.
С дразнящей усмешкой он взглянул на свою бывшую жену, впрочем, Мег уловила что-то еще, непонятное, в его светлых голубых глазах.
— Какой сюрприз — увидеть здесь папу. Верно, девочки?
Мег скрестила руки на груди. Джек ответил на ее слова натянутой улыбкой.
— Я не знала, что ты приедешь, папа! — защебетала Нора.
— Мы встретим День благодарения [1] с папой! — воскликнула Мари, обняв отца покрепче и прижавшись щекой к его щетине. — Ты колючий.
Мег застонала в глубине души, глядя на сияющие лица девочек. Проклятый Джек! Только дразнит их своим присутствием, вселяя тщетные надежды.
— Папа приехал просто пожелать нам счастливого праздника, девочки. Он не может остаться, — сказала Мег, бросив многозначительный взгляд на Джека.
Три детских личика погасли.
— Не торопись, мама, — возразил Джек. — Я отведаю индейки вместе с моими любимыми девчушками. Я выкроил для вас целых четыре дня.
— Тебя пригласил дядя Пит? — прокричала Мег сквозь восторженный визг дочерей.
Не может быть! Пит не выносит Джека! И никогда бы не пригласил его провести вместе ежегодный День индейки в своем загородном доме на острове.
— Не совсем, — уклончиво ответил Джек, отводя глаза в сторону.
Ей бы догадаться сразу.
— Таня? Ты вытянул приглашение у Тани!
Теперь он открыто встретил ее пристальный взгляд, опуская дочерей на плетеный ковер.
— Она меня пригласила. Никто ничего не вытягивал.
Мег через силу улыбнулась, прекрасно понимая, что у жены Пита свои виды на Джека.
— Я хочу видеть своих дочерей, Мег. Хочу провести с ними День благодарения. Разве это слишком много? Только один праздник вместе…
— Девочки, идите наверх и выберите себе кровати. Мари, ты помнишь, где детская? Последняя комната по этой стороне, — напомнила Мег, указывая на изогнутый в форме конской подковы коридор с деревянной балюстрадой. Старшая дочь кивнула, и Мег снова заставила себя улыбнуться. — Я поднимусь через несколько минут.
Девочки вприпрыжку пустились вверх по лестнице, их белокурые кудряшки подрагивали от каждого прыжка.
— Просто ответь мне, что ты здесь делаешь? — потребовала Мег, повернувшись лицом к Джеку.
— Я же сказал, что меня пригласили…
— …эта… эта… — Мег быстро оглянулась вокруг и понизила голос, — эта потаскушка!
— Разве можно так отзываться о своей тетушке? — засмеялся Джек.
— Она мне не тетушка, она — бесстыдная авантюристка, которая хитростью завладела дядей Питом.
— Мег, — укоризненно вымолвил Джек и шагнул к ней, но она опять скрестила руки на груди, и он остановился, устало вздохнув. — Брось. Сегодня День благодарения. Я не хочу потратить эти праздники на препирательства с тобой. Я только хочу видеть своих малышек. И не час-другой, а в этот раз дольше.
— Ты очень расстроишь их, Джек, ведь они станут надеяться, что такие встречи будут повторяться.
Он задержал на ней взгляд и наконец пробормотал:
— А разве это было бы плохо?
Потерянное выражение на лице Джека пронзило Мег, но она постаралась придать своему тону решительность.
— К сожалению, я не могу позволить тебе видеться с детьми чаще.
На его щеке дрогнул желвак.
— К сожалению, у тебя нет выбора. Я — приглашенный гость, и я остаюсь.
— Мы позаботимся о…
— Поездка по морю была убийственная! — вторгся в их беседу чей-то голос.
Джек метнул испуганный взгляд в сторону парадной двери, из которой появился изящный темноволосый незнакомец с двумя чемоданчиками. Сразу заметив, как изменилось лицо Мег, Джек все понял и тихо выругался себе под нос.
Незнакомец опустил на пол багаж и с явным одобрением оглядел комнату с высоким потолком, всю обшитую темными панелями, огромный камин, массивную кожаную мебель.
— Ты была права, дорогая, очаровательное место.
На мужчине были твидовый пиджак спортивного покроя, голубая рубашка, широкие серые брюки со стрелками и начищенные до блеска ботинки из мягкой кожи. Его красиво подстриженные темные волосы были тронуты на висках сединой.
Мег облизнула губы и намотала на палец прядь белокурых волос. Джек слабо улыбнулся.
Незнакомец продолжал свою монотонную речь:
— Это напоминает мне коттедж на мысе Кейп, где мои родственники обычно проводят летний отпуск. — Мужчина шагнул к Джеку с протянутой рукой: — Ди Уинстон Кент. Жених Мег.
Будто тяжелый железный шар ударил в грудь Джеку. В голове зароилось множество мыслей, и главной из них была такая: все действительно кончено. Джек через силу перевел взгляд с дружелюбного лица Ди Уинстона Кента на его руку с ухоженными ногтями и приказал себе воспринимать ситуацию спокойно. Потом поднял руку и пожал протянутую ему мягкую ладонь.
— Джек Вулф, — представился он. — Что означает ваше «Ди»?
Крепкое рукопожатие ослабло. Темно-карие глаза Ди Уинстона Кента расширились. Он посмотрел на Мег, которая уставилась в пустое пространство перед собой, продолжая накручивать локон на палец. Только теперь Джек заметил на ее безымянном пальце кольцо с огромным бриллиантом квадратной формы.