Книга Дело небрежного купидона - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Без комментариев, – сказал Мейсон.
– А по-моему, пришло время сделать комментарии!
– Хорошо, – согласился Мейсон. – Вот мой комментарий: вон!
– Совершенно верно. Я не понял, вы хотите меня прогнать?
– Я гоню вас вон, – сказал Мейсон, встал из-за стола,подошел к двери и открыл ее.
– Одну минуточку, – сказал Финдли. – Не забывайте свой долгперед клиенткой. Вы обязаны сделать все в ее интересах, пойти на любую выгоднуюей сделку. Я предлагаю вам…
– Вон! – прервал его Мейсон.
Финдли встал с места:
– Говорю вам…
Мейсон с угрожающим видом шагнул вперед.
– Вон!
Финдли, заметив выражение его лица, попятился к двери.
– Вы будете жалеть об этом до конца своих дней!
– Вон! – повторил Мейсон.
– Вы сами вынуждаете меня пустить в ход козырного туза, –сказал Финдли.
– Через две секунды, – сказал Мейсон, делая еще шаг вперед,– вы вынудите меня пустить в ход моего козырного туза!
Финдли поспешно ретировался в коридор. Мейсон закрыл за нимдверь.
– Ну? – спросила Делла Стрит. – Ты думаешь, он блефовал?
Мейсон мрачно покачал головой.
– Я думаю, что в течение ближайших суток Сельма Ансон будетарестована по подозрению в убийстве мужа.
– По-твоему, Финдли на самом деле имеет какие-то важныедоказательства?
Мейсон прищурился.
– Он бы не посмел явиться ко мне, если бы у него ничего небыло. Вообще-то он мог приоткрыть свои карты, если бы я изъявил готовностьвступить с ним в сговор.
– А вы этого не захотели?
– Я не желаю иметь ничего общего с подобными типами, –сказал Мейсон. – У меня имеются обязательства перед клиенткой, а также передмоей профессией и перед самим собой.
– Мне показалось, что ты хотел его ударить.
Мейсон усмехнулся.
– Ты права, я действительно хотел, – сказал он. – Но если быя это сделал, то, вероятно, сожалел бы об этом целый год.
– Но ты же не ударил его! – воскликнула Делла.
– И поэтому буду жалеть об этом всю жизнь! – проворчалМейсон.
Когда Мейсон на следующий день пришел в контору, Делла Стритподняла голову, приветливо улыбнулась и сказала:
– Тебя ожидает Дафна Арлингтон. Она находится здесь с самогоутра, пришла даже раньше Герти.
– Не знаешь, зачем я ей понадобился? – спросил Мейсон. –Ситуация в деле Арлингтонов довольно сложная.
– Она страшно волнуется. По-моему, рассказала бы все и мне,если бы там не было Герти.
– Очень приятная девушка, – сказал Мейсон. – Приведи еесюда.
Делла кивнула, прошла в приемную и тут же вернулась с ДафнойАрлингтон.
– Извините, что вам пришлось меня ждать, Дафна, – сказалМейсон, – но сегодня утром у меня были дела.
– Все нормально, мистер Мейсон, мне просто необходимо было свами повидаться, прежде чем… ну, прежде чем что-то случится.
– Что, например?
– Все так сложно, – сказала девушка. – Я даже не знаю, счего начать… Это связано с Джорджем Финдли, ну и, конечно же, с Милдред. Потомучто Финдли ее окончательно заворожил. По-моему, теперь он даже думает за нее.Она превратилась в его послушную тень.
– Весьма напористый человек…
– Вот именно, напористый и беспринципный. Я бы даже сказала,бессовестный. Из-за него-то я к вам и приехала.
– Вы хотите сказать, он поручил вам постараться повлиять наменя?
– Нет, нет! Поймите меня правильно, мистер Мейсон. Яискренне хочу, чтобы дядя Ди был счастлив, он этого заслуживает. И я убеждена,что они с Сельмой Ансон просто созданы друг для друга. С нею он найдет то, чегоему недоставало всю жизнь. Но в финансовом отношении мое положение от этогозаметно пострадает, то есть я предполагаю, что пострадает, но тем не менеехотела бы, чтобы они поженились. Похоже, теперь на этом придется поставитькрест.
– Почему?
– Сельма Ансон ни за что не согласится на брак до тех пор,пока у нее над головой сгущаются тучи. А я боюсь, что они не развеются до концаее жизни…
– Что думает ваш дядюшка?
– Смешно сказать, но дядя Ди сейчас даже больше влюблен, чемраньше. Он без конца твердит, что должен оберегать Сельму любыми средствами, и,как мне кажется, готов немедленно сделать ей предложение, если еще не сделал.Только Сельма на это не пойдет.
– Почему?
– Поставьте себя на ее место, мистер Мейсон. Газетная шумихавызвала сплетни и пересуды в обществе, где ей пришлось бы вращаться в качествежены дяди Ди. Да и большинство членов нашей семьи относится к ней снескрываемой враждебностью. Нет, она этого не выдержит. Перед таким натиском неустоит никакой брак, да и дядя Ди тоже. Это потребовало бы от него изменитьвзгляды на жизнь… и потом, представьте на минуту, что он простудится илиподхватит самый обычный грипп в легкой форме. Представляете, что будет? К егодверям немедленно потянется вереница сочувствующих, которые запоют со скорбнымилицами: «Дядя Ди, мне безразлично, что вы думаете о случившемся, но янастаиваю, чтобы вас лечили от мышьякового отравления».
Мейсон молчал, внимательно слушая.
– А теперь мы подходим, – продолжала Дафна, – к причине,побудившей меня приехать к вам в такую рань. Я очень волнуюсь и могу что-тоупустить, тогда прервите меня без стеснения. Мне известно, что к вам приезжалДжордж Финдли. По всей вероятности, он предполагал, что ему удастся заключить свами сделку. Ведь он убежден, что все на свете продается и покупается. Но он недурак и понимает, что сейчас ему одному Сельму не напугать. А вот по вашемусовету она, несомненно, согласилась бы отправиться в путешествие на другойконец земли. Туда, где дядя Ди не смог бы ее разыскать. Вот он и пообещал бы заэто умолчать о каких-то известных ему фактах, не зная которых полиция ничего несможет сделать, а дело само собой заглохнет. Видимо, вы решительно выставилиего из кабинета, поэтому он зашел с другой стороны. Вчера вечером я зашла вгостиную, чтобы взять забытую там книгу. До этого я играла в теннис, на мнебыли теннисные туфли на каучуковой подошве, и я передвигалась совершеннобесшумно. Я не собиралась подслушивать, не имела даже понятия, что кто-то можетнаходиться в комнате. Оказалось, на кушетке сидели Милдред и Финдли. Мнепоказалось, они только что о чем-то договорились и теперь обсуждаютподробности. Я слышала, как Джордж сказал: «И мы позволим твоему дядюшке самомуобнаружить эту улику, чтобы…» Тут Милдред заметила меня и легонько толкнулаДжорджа. Тот понял сигнал, он даже не стал оборачиваться, лишь на мгновениезапнулся, затем продолжил тем же тоном: «…наглядно продемонстрировать ему, чтотакое вложение капитала оказалось бы пустой тратой денег. Мне думается, кудалучше убедить его таким образом, нежели пытаться отговорить». Милдред сразу жеподхватила: «Да, конечно, ты прав…» Потом подняла голову и спросила: «Тебечто-то нужно, Дафна?» Я ответила: «Всего лишь книгу» – и тут же вышла. Но яуверена, мистер Мейсон, что они задумали какую-то подлость. Похоже, онинамерены подсунуть какое-то фальшивое вещественное доказательство в такоеместо, где его непременно обнаружит дядя Ди… Вы сами понимаете, что тогдаполучится. Дядя Ди будет вынужден сообщить о своей находке полиции. Он сделаетэто неохотно, против воли, но иначе поступить просто не сможет. Если егопоказания отправят Сельму в тюрьму или… или, давайте смотреть правде в глаза, вгазовую камеру, вы представляете сами, что случится. Нет, он этого непереживет. А ведь Милдред и Джордж только и ждут такого развития событий.