Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детская проза » Город жажды - Джон Парк Дэвис 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Город жажды - Джон Парк Дэвис

193
0
Читать книгу Город жажды - Джон Парк Дэвис полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 ... 79
Перейти на страницу:

Они миновали рынок под открытым небом. Все его магазины свисали с шестов, торчавших из города над ними. В воздухе, соединяя один магазин с другим, извивались стеклянные дорожки.

Слэнди пожала плечами:

– Конечно. Но лишь потому, что вы приносите тем, кто находится наверху, разные вещицы. И тогда они поднимаются выше и тянут вас за собой. В конце концов, вы тоже начинаете подтягивать людей, а они начинают приносить вам вещицы. Чем выше вы оказываетесь, тем ещё выше можете попасть, тем больше людей могут подтянуться за вами. И так все добираются до самого верха.

– Но ведь… всё это всё равно тонет, – напомнила ей Маррилл.

Слэнди задумчиво кивнула.

– Значит, появляется ещё больше причин тащить вверх как можно больше всего!

Маррилл решила, что, наверное, в этом есть смысл, даже если он ей не совсем понятен.

– А… а как насчёт людей на Свалке? К тому времени, когда очередь доходит до них, им уже ничего не достаётся.

– Им следовало подумать об этом, прежде чем они оказались в самом низу. – Слэнди снова качнула их в сторону. В том месте, где они только что висели, плывущий вверх рояль едва не столкнулся с падающим флагштоком. Прежде чем Маррилл успела ответить, Слэнди обняла ребят длинной рукой. – Скоро будет конец верёвки. Приготовьтесь!

Прямо над ними виднелась улитка размером с бетономешалку. Она и двигалась как бетономешалка: её контуры вращались, яркие цветные узоры на стенках раковины светились и переливались. Из круглых отверстий на её боках выскакивали желеобразные зелёные верёвки, подобные той, что держала ребят, и тянулись вниз по Стене.

– Приехали! – сказала Слэнди, шмякнувшись об основание раковины, когда они наконец оказались наверху.

Одной ногой она подтянула ребят к импровизированным строительным лесам, возведённым на спине загадочного существа. Ловкими движениями она расстегнула ремни, освободив Фина и Маррилл. Желеобразная верёвка оторвалась от талии Слэнди и тотчас была втянута в раковину, тянущуюся из раковины улитки гораздо меньшего размера.

Слэнди вытащила из сумки на талии ломтик фиолетового фрукта.

– Спасибо, старушка, – сказала она, подбрасывая его в воздух.

По щеке Маррилл, оставляя за собой след слизи, прополз тёплый клейкий язык и, подцепив фрукт, отправил его в рот. Позади рта мелькнула дюжина глаз, а затем вся голова втянулась в раковину.

Маррилл вытерла со щеки слизь и посмотрела на блестящую каплю.

– Надеюсь, у меня не вырастут перья?

(С ней уже случалось подобное.)

Слэнди рассмеялась.

– Нет. Это просто старая улитка-лебёдка, и она почти безвредна. – Слэнди погладила большое странное существо. – Она и дальше будет везти нас наверх, пока мы не слезем с неё.

Маррилл огляделась по сторонам. Хотя город сползал вниз так же быстро, как и раньше, они не двигались. В настоящий момент улитка взбиралась на фасад какого-то дома, двигаясь по Стене с той же скоростью, с которой падало здание.

– Ух ты! – ахнула Маррилл.

Теперь, когда девочка знала, что искать, она разглядела сотни улиток, разбросанных по верхней трети Монервы. Из их раковин вниз тянулись верёвки, а на их концах висели рабочие, вроде Слэнди. Они роились по всему городу, разбирая при свете фонарей тонущие здания. Маррилл они напомнили стаю светящихся в темноте пираний, обгрызающих корову до самых костей. Но она тотчас устыдилась своего сравнения. Как-то раз ей довелось плавать с пираньями, и те были более разборчивы, чем монерване. Она повернулась к их улитке, чтобы поближе её рассмотреть.

– Разве ты не красавица? – прошептала она. Она всегда питала слабость к животным. – Как её зовут?

Слэнди пожала плечами:

– Не припомню, чтобы кто-то когда-то давал имя улитке-лебёдке.

Маррилл нахмурилась. Она отказывалась поверить, что существам, которые делали такую важную работу, даже не полагалось имя.

– Ну, мы это прямо сейчас исправим. – Она присела, положила руку на раковину и слегка её погладила. – Имя улитки-лебёдки. М-м-м… Беатрис?

Существо никак не отреагировало. Маррилл закусила губу и мысленно пробежалась по списку имён. Внезапно её осенило.

– Элль! – радостно объявила она. – Элль, Улитка-лебёдка! Звучит идеально!

Улитка высунула огромный язык и лизнула девочку по щеке. Маррилл приняла это как подтверждение.

– Значит, точно Элль! – Она встала. – Слэнди, дай мне, пожалуйста, твой фрукт?

Слэнди повернула голову и одарила её удивленным взглядом.

– Конечно, малышка.

Она бросила Маррилл фиолетовый фрукт, и та с радостью угостила им Элль.

– Гляжу, вы подружились, – заметила Слэнди. – Держу пари, она запомнит тебя на всю жизнь. Эти улитки на редкость преданные существа.

Слэнди шагнула к краю платформы и спрыгнула прямо на крышу тонущего дома.

– Мне пора, – крикнула она через плечо. – Должна встретить мою миссис. Не хотелось бы опоздать на вечеринку.

Маррилл посмотрела на Фина. Тому, похоже, пришла в голову та же самая мысль, что и ей, потому что они, не сговариваясь, бросились за Слэнди.

– Подожди, – окликнула её Маррилл. – Можно задать тебе один вопрос?

– Конечно, – ответила Слэнди, не замедляя шага. Теперь они шли через ряды переплетённых стеклянных балок, перекинутых через проём, где когда-то высилась внушительная башня.

– Ты когда-нибудь слышала про Сифон Монервы? – спросила Маррилл.

Слэнди замерла на середине лестницы. Её правое лицо как-то странно посмотрело на них, но затем она рассмеялась. Маррилл покраснела и смутилась.

– Разумеется! – ответила Слэнди. – Иначе где, по-вашему, вы были?

Фин и Маррилл обменялись растерянными взглядами. В данный момент они, похоже, находились на крыше, которая пребывала в процессе разборки.

– Простите, не поняла.

– Ладно… Погодите.

Слэнди огляделась вокруг, затем спрыгнула со своей лестницы на широкую поверхность проплывавшей мимо шестерни и взмахом руки велела следовать за ней. Надо сказать, что шестерёнка вращалась на приличной скорости, и ребятам пришлось быстро переставлять ноги, чтобы не врезаться в Стену. Слэнди была ростом выше восьми футов, и для неё это был скорее прогулочный шаг, а вот для Маррилл – сущий галоп.

– Если вам интересна чисто техническая сторона, то это и есть Сифон Монервы. – Слэнди топнула по шестерёнке ногой. – Во всяком случае, его часть. Стена – это часть великой машины. По крайней мере, шестерни. Сама Стена – это в основном камень. Но я полагаю, вам хочется знать, где исполняются желания. Боюсь, этого не знает никто.

Маррилл огляделась, стараясь не отставать.

1 ... 32 33 34 ... 79
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Город жажды - Джон Парк Дэвис"