Книга Проклятие убийцы - Кевин Сэндс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они бежали со всех ног.
Мы высунулись из окна и увидели мчащихся к нам придворных дам. Они неслись так быстро, как только могли, размахивая руками. Издалека казалось, что они просто сошли с ума. Затем, когда дамы приблизились, я увидел. Осы. За женщинами гнался осиный рой.
Крики наполнили сад. Дамы бежали, стремясь добраться до безопасного места и теряя по дороге свои украшенные бантиками туфли. Потом появился рой – такой огромный и чёрный, что походил на грозовую тучу. Извиваясь, то и дело меняя очертания, он нёсся вперёд, словно единое живое существо – хищник, преследующий добычу.
Салли! Там была Салли. И Миэтта. И королева. И их дети.
Мы побежали – Том и я, через дворец, ища лестницу вниз. Я орал на испуганных дворян и слуг – всех, кто попадался нам по пути.
– Плащи! Скатерти! Пледы! Скорее!
Крики привели нас к ближайшему выходу. Дамы уже начали проталкиваться в дверь, падая на пол и разрывая платья. Некоторые плакали. Я видел на их коже яркие красные пятна размером с виноградину.
Следом появились осы. Мужчины, прибежавшие за нами, били их всем, что попалось под руку – кружевными подушками, позолоченными тарелками, серебряными подносами. Том придумал идею получше. Он сдёрнул со стены гигантскую картину, изображавшую женщину с зеркалом – возможно, это был Тициан, – и взмахнул ею, словно доской. Осы отскакивали от холста.
Я побежал к двери, скользя взглядом по убегающей толпе. Нет ли в аптекарском поясе чего-нибудь, чтобы избавиться от ос? Увы, лучше всего годился мой плащ. Сахар и селитра могут выделять дым, но как я узнал в один мучительный день с мастером Бенедиктом, окуривание утихомиривает только пчёл.
Я протиснулся мимо убегающих девушек, привлекая внимание, и взмахнул плащом, точно флагом. Над ухом раздалось яростное жужжание, и я почувствовал острый укол в плечо. Я хлопнул по нему – раздался хруст. По ладони размазались осиные кишки.
– Кристофер!
Это была Салли. Она поддерживала пожилую женщину, прижимающую к груди свёрток. Лицо женщины гротескно распухло, шея была покрыта следами укусов. Не обращая внимания на жгучую боль в плече, я побежал к ним, размахивая в воздухе плащом. Взамен я получил пару раскалённых игл между лопатками.
Женщина рухнула, ударившись лицом о камни и стискивая рукой шею. Салли упала вместе с ней. Голова женщины откинулась на траву. Она смотрела на меня невидящими глазами.
– Ребёнок! – крикнула Салли и дёрнула женщину за руку, пытаясь перевернуть её. – Ребёнок!
Тогда я сообразил. Свёрток. Женщина несла свёрток. Мы перевернули её на бок; под ней лежал годовалый мальчик в пелёнках, воющий от ужаса. Салли подхватила его и поплотнее завернула в ткань.
Я накрыл её плащом, накинув его Салли на голову, и побежал к двери, увлекая девушку за собой. Том устремился следом, размахивая Тицианом и отбиваясь от преследующей нас осиной орды. Едва мы миновали дверь – он прыгнул следом и захлопнул её.
Салли подбежала к ближайшему столику и сдёрнула тряпки с вопящего ребёнка. Мальчик безудержно орал. Салли раздевала его, ища следы укусов, но, кажется, женщина спасла его – ценой собственной жизни.
– Миэтта, – сказал я Салли. – И королева. Где они?
– Они пошли другой дорогой, – ответила она.
Я услышал громкие голоса в смежной комнате и, заглянув туда, с облегчением увидел, что обе женщины благополучно вернулись в дом. Обе получили по нескольку укусов и пребывали в истерике, но ни одной не грозила смертельная опасность.
Королева разыскала своего сына – юного дофина. Он рыдал в голос, но не пострадал. Она захлопотала над мальчиком – вместе с другими дамами, успевшими оправиться от испуга.
Миэтта подскочила к Салли и схватила своего плачущего ребёнка. Тяжело дыша, она прижала его к груди и ринулась вглубь дворца. Оставшиеся женщины и большинство мужчин убежали туда же. Салли вознамерилась уйти следом за ними, но я остановил её.
– Что там случилось?
– Точно не знаю. Мы просто гуляли по саду, и вдруг какая-то горничная выскочила из кустов и закричала. А потом… просто были осы. Повсюду. Началась паника. Я потеряла герцогиню из виду, поэтому пошла за её сыном. Мари-Элен, няня, запеленала мальчика. Она была в ужасе, сказала, что осиные укусы для него яд. Однажды его ужалили, и он чуть не умер. А она…
Я покачал головой:
– Она умерла.
Салли поникла.
– Я должна рассказать герцогине.
– Сперва вели слугам раздобыть уксус, – сказал я. – Смажьте им укусы, это уменьшит опухоль и облегчит боль.
Она кивнула в знак благодарности и ушла. Том щурился – его левая бровь начала распухать – и потирал укусы на руках. У меня горели плечо и спина.
– С тобой всё в порядке? – спросил я.
Том кивнул, осторожно трогая бровь.
– Ты когда-нибудь слышал, чтобы осы нападали в ноябре?
– Нет, – сказал я. – Пожалуй, стоит осмотреть сад.
В сад мы пошли не сразу. Сперва я отправил Тома на кухню за уксусом для нас самих. Я смочил им тряпку и протёр укусы на коже Тома. Он вздохнул с облегчением, когда зуд поутих, а потом оказал мне ответную любезность, прижав ткань к моей спине под рубашкой.
Боль мало-помалу отступала. Мы шли по саду. Я покачал головой. Окажись я здесь час назад, я назвал бы Тюильри поистине райским местом. Со всех сторон вздымались террасы, окружая разные части сада, отделённые друг от друга невысокими самшитовыми изгородями. Тут и там были разбросаны причудливые, изящно изогнутые клумбы. На пересечениях дорожек били фонтаны; их струю разбрасывали водяные капли, сверкавшие на солнце туманными радугами.
И всё же теперь красота сада уже не радовала глаз. Няня, которая спасла юного принца, скорчившись лежала на земле. Возле неё беспомощно топтались двое мужчин. Они перевернули женщину на спину. Я вновь увидел неестественно расплывшееся лицо с распахнутым ртом, раздутые губы и страшный опухший язык. Мы отвернулись.
– Кто это сделал? – в ужасе спросил Том.
– Осы, – сказал я.
– Сколько же раз её ужалили?
Я пожал плечами.
– Может быть, сто, а может, и только один. Это не всегда имеет значение. Есть люди, на которых самые безобидные вещи действуют словно яд. Укус осы, от которого тебе или мне просто станет немного больно, убьёт их. Вот почему она так боялась за принца. Салли сказала, что он чуть не умер, когда его однажды ужалила оса. И речь не только о насекомых. Даже какая-нибудь клубника может убить, если попадёт в рот не тому человеку.
Том занервничал. Он любил клубнику.
– Что?
Я рассказал ему историю о Ричарде III, который был королём Англии почти двести лет тому назад.