Книга Опрометчивое решение - Vera
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В середине вечера появился Джеймс Эмсби. Окинув наряд бывшей невесты, и явно заметив шокирующе короткий передний край платья, направился к герцогской чете.
— Моё почтение, леди Анна, — учтиво произнес Джеймс.
Чарльз на приветствие бывшего жениха своей супруги лишь прищурился и коротко кивнул.
— Позвольте пригласить вас на танец, по старой памяти, так сказать.
Анна согласилась, так как все смотрели в их сторону. Леди решила, что устраивать сцену будет излишним, сегодня она и так была в центре внимания.
— Вы очень сильно изменились, Анна, — сказал Джеймс спустя минуту после начала тура вальса.
— Вы в последнее время часто говорите мне эту фразу, — с мягкой улыбкой ответила леди.
Анна смотрела на Джеймса и понимала, что этот мужчина ничего не значит для неё. Жизнь с ним была бы катастрофой, а он бы никогда этого даже не заметил. Они были бы заложниками этого общества и его навязанных идеалов.
— Но это так, Анна, — продолжал говорить бывший жених. — Вы стали увереннее, серьезнее и притягательнее. Намного притягательнее.
Последнюю фразу мужчина произнес практически шепотом. Анна едва не засмеялась, видя эти попытки Джеймса соблазнить её.
— Джеймс, можете не стараться, — усмехнулась леди. — Ваши чары более не властны надо мной. Я люблю своего мужа.
— Ох, леди, — прищурился лорд Эмсби. — Вы вновь совершаете эту ошибку. Не к лицу такой красавице оставаться столь наивной, даже после свадьбы. Теперь вы герцогиня, и должны понимать, что рано или поздно каждый из вас пойдет своей дорогой.
— Как вас понимать, Джеймс? — вскинув бровь, спросила Анна.
— Когда вам наскучит в постели мужа, я всегда буду рядом, — дерзко сказал Джеймс. — Все-таки вы большую часть жизни принадлежали мне.
— Ах, да, — фыркнула леди. — Большую часть жизни я принадлежала очень забывчивому джентльмену.
— Но теперь это далеко не так, — улыбнулся мужчина. — Теперь все мои взгляды направлены в вашу сторону.
— Вы опоздали, Джеймс, — спокойно ответила на эту дерзость Анна.
— Я так не считаю, — возразил Джеймс. — Вы были возмущены наличием любовницы у меня, а как вы отреагируете на тот факт, что ваш дорогой супруг содержит четырех женщин?
Анна вскинула бровь и улыбнулась бывшему жениху.
— Даже если это правда, лорд Эмсби, то мне очень жаль этих несчастных женщин. Ибо герцог предпочитает проводить в супружеской постели все свободное время. А его у него очень много.
После танца, Джеймс проводил Анну к супругу. Леди едва скрывала отвращение, которое испытывала к бывшему жениху. Чарльз пристально посмотрел жене в глаза и сразу же вывел её на террасу.
— Он тебя чем-то расстроил? — нахмурившись, спросил он Анну.
— Скорее взбесил ложью, — фыркнула леди.
— Не обращай внимания, — спокойно посоветовал супруг. — Хочешь прогуляться в саду?
— Я не уверенна в своей обуви, — печально улыбнулась леди. Все же враньё Джеймса задело её.
— Не волнуйся, — усмехнулся Чарльз, неожиданно поднимая жену на руки. — Зачем тебе еще муж? Чтоб носил тебя на руках.
Анна облегченно рассмеялась, обнимая супруга за шею. Обернувшись назад, леди заметила несколько удивленных взглядов и шепчущихся леди.
— Ну, всё, ваша светлость, — сказала с улыбкой Анна. — Если моё платье и туфельки не сотворили скандала, то теперь это сделали вы.
— Не потеряй свои туфельки, — посоветовал супруг, вместо ответа. — Они без ремешков.
Герцог Карлайл легко нес супругу по саду. Казалось, что он точно знает куда идти, но после того как Анна увидела одну и туже статую дважды, леди едва сдерживала улыбку.
— Чарльз, — лукаво начала герцогиня. — А куда ты меня несешь?
— Анна, — сдерживая улыбку, строго спросил герцог. — Ты полагаешь, что я заблудился?
— О, конечно нет! Просто в саду у леди Грэмм только одна статуя Венеры, но мы уже дважды прошли мимо неё.
Чарльз остановился и, поджав губы, строго произнес:
— Ну, раз ты так хорошо ориентируешься в этом саду, то скажи: где здесь беседка?
— Её здесь нет, — просто ответила Анна.
Еще немного помолчав, супруги стали смеяться.
— Хорошо, — мягко сказал герцог. — Где здесь можно без посторонних глаз, целовать герцогинь?
— По этой дорожке и на право, — подсказала Анна, вспоминая про скамейку в глубине сада.
Донеся супругу до уединенной скамейки, Чарльз присел на неё сам, посадив жену на свои колени. Крепко прижав её к себе, супруг легко поцеловал Анну в щечку.
— Устала?
— Немного, — поморщилась леди. — В этих туфельках долго не походишь.
— Прости, — сказал Чарльз. — Сделаю каблук поменьше.
— О, нет! — воскликнула Анна. — Мне нравится так.
— Ты же не можешь долго ходить в них?
— А я и не собираюсь долго ходить, — парировала Анна, улыбаясь. — И потом ты сам сказал, что для этого у меня есть муж. Чтоб носил меня на руках.
— Подловила, — фыркнул супруг. — Так что Джеймс наговорил тебе?
— Глупости всякие, — отмахнулась Анна.
— Мне хочется дать ему в зубы, — мрачно признался Чарльз.
— Он того не стоит, — мягко отговаривала леди. — Просто проигнорируй.
— Я еще не привык игнорировать его, — фыркнул герцог. — Мне гораздо привычнее ненавидеть.
— Он мне намекал, что я его привлекаю как женщина и он готов дождаться того времени, когда я буду заинтересована в поисках любовника, — усмехнувшись сказала Анна.
Леди от души развеселила эта мысль. Анна ожидала, что муж посмеется с ней над этим, но Чарльз молчал и только нахмурился.
— Чарльз?
— Я выбью ему зубы и вырву руки, если он протянет их к тебе, — серьезно сказал герцог.
— Чарльз, будь разумнее, — застыла Анна. — Я не хочу даже представлять эту сцену, и не хочу, чтоб ты участвовал в подобном.
— Что еще говорил этот негодяй? — поморщился Чарльз.
— Что выйти за тебя замуж было опрометчивым решением, — со вздохом продолжила леди, успокоившись, что мужа оставили мысли о кровавой расправе. — Что меня смутила одна его любовница, а тот факт, что ты содержишь четырех женщин, по его мнению, должен повергнуть меня в шок.
Анна свободно говорила об этом, в полной уверенности, что это ложь. Но молчание и отсутствие отрицания о стороны Чарльза напрягло леди.
— Чарльз?
— Это правда, сладкая.
Анна застыла от неожиданности и шока.
— Что? — едва слышно прошептала потрясенная леди.