Книга Секрет успеха - Лаура Резник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они — его жены, — поправила Элли.
О’Нил смерил две темные фигуры пронзительным взглядом.
— В таких одеждах можно спрятать кого угодно, мисс Кэннон. Кто его знает?
«Точно», — подумала Элли, поморщившись оттого, что помощник детектива, выпроваживая гостей, наступил ей на ногу.
— Так кто-нибудь наконец объяснит мне, что же произошло? — О’Нил опустился на стул.
Он сделал большую ошибку. В следующий момент комната наполнилась гулом голосов. Все говорили одновременно, стараясь перекричать друг друга, причем слова одного тут же истолковывались другим на свой лад.
— Довольно, довольно! — О’Нил пытался перекричать шум. — Итак, давайте разберемся. Значит, мистер Уил угрожал мистеру Уилсону кулаком, в котором были зажаты алмазы?
Эта ошибка стоила детективу еще пяти минут шума. О’Нил, отчаявшись успокоить толпу, даже проглотил две белые пилюли, запив их содовой. Глядя на его раскрасневшееся лицо, нельзя было не заметить признаков высокого кровяного давления.
— Так что произошло на самом деле?
— Мои камни… стащить… ограбить. — Селин с трудом подбирала английские слова, частично заменяя их французскими.
— Ожерелье, — объяснил Чанс, пытаясь вырваться из железных объятий двух дюжих охранников. — Кто-то украл ее бриллиантовое ожерелье.
Элли замерла от ужаса…
— Ваше ожерелье пропало?
— О, сама невинность! — едко заметила миссис Поллингсворс-Биддл. — Вот почему вы работаете помощницей этого мага!
— Минутку, — насторожилась Элли.
— А мне казалось, вам понравилось мое представление, — вмешался Чанс.
О’Нил громко откашлялся.
— Так мы приступим…
— Нет. Подождите, — потребовал Чанс. — Я хотел бы знать, что имеет в виду эта миссис.
— Не женщина, а настоящая гиена, — фыркнула в ответ Элли.
— Этот человек обхаживал миссис Уилсон весь уикэнд, — начала миссис Поллингсворс-Биддл. — Он окружил ее вниманием. Околдовал своими чарами. Умело оплел паутиной…
— О Боже! — зарыдала Селин. — Вы хотите сказать… Неужели я так жестоко ошибалась в этом человеке? Ведь он заставил меня испытать…
— Вы замужняя женщина, Селин, — резко прервала ее Элли. — В любом случае, детектив О’Нил, все ее слова — вздор. Мистер Уил провел все выходные со мной. — Она замолчала и лишь по насмешливому перемигиванию двух полицейских в штатском поняла, что сморозила глупость. — Я имею в виду, что мы работали вместе и мистер Уил не исчезал из поля моего зрения.
— Вы разве не видите? Она — его алиби! — Миссис Поллингсворс-Биддл дерзко стрельнула глазами.
— Что это с вами случилось, мадам? — Харвей придирчиво прищурил глаза. — Плохо спали ночью?
После этой шутки О’Нилу понадобилось еще несколько минут, чтобы навести в комнате должный порядок. Не обращая внимания на доводы детектива о том, что каждый получит возможность высказаться, миссис Поллингсворс-Биддл продолжила монолог:
— Он положил глаз на ее ожерелье и заставил бедную женщину довериться ему. А затем…
— Дайте мне сказать! — снова вмешался Харвей.
— Миссис Полли-Биддл! — попытался унять женщину О’Нил.
— Этот человек делал так, что драгоценности пропадали все выходные.
— Что? — Детектив сделал круглые глаза. — Разве еще чьи-то камни исчезли?
— Да нет же, — ответил Чанс. — Я заставляю вещи исчезать. Такая работа. — Натолкнувшись на суровый взгляд полицейского, он поджал губы. — Я все объясню.
— Вы получите такую возможность, мистер Уил.
— А где Уилсон? — вспомнил он вдруг. — Это он вызвал охрану и заявил о моем нападении. Уж он-то знает о бриллиантах больше, чем кто-либо другой. Почему его здесь нет?
— У мистера Уилсона плохо с сердцем. Он не сможет прийти, пока не заработает лифт, — ответил один из охранников.
— Интересная история, — усмехнулся Чанс. — А где же Уолтер Дюро? Мы сидим здесь и понапрасну теряем время, пока Уилсон и Дюро… пока они… э-э… Честно говоря, я не знаю, чем они занимаются.
— Уилсон и Дюро? — У Элли глаза на лоб полезли. — Вместе?
— Разве ты не слышала? — Чанс увидел ее ошалевший взгляд и повернулся к детективу. — Вы должны найти их.
О’Нил заверил Чанса, что непременно последует его совету. Но по тону полицейского стало понятно, что он не верит его комментариям. Элли надеялась, что все скоро прояснится. В конце концов, Уилсон сказочно богат, небезызвестен в обществе, и пропажа бесценного ожерелья его супруги была событием из ряда вон выходящим. Она искренне хотела понять, что происходит.
— А когда Селин сообщила нам о пропаже бриллиантов, — не умолкала миссис Поллингсворс-Биддл, — вы знаете, что заявил этот молодой человек? — Она выдержала глубокую драматическую паузу.
— Что же, мадам? — вздохнул О’Нил.
— Он сказал, что отель скоро будет наводнен копами, и затем поспешил удалиться из зала.
— Это правда? — Детектив повернулся к Чансу.
— Да, но я должен все объяснить. Я решил, что Дюро…
— Замечу, что мистер Уил удалился очень поспешно, — раздался незнакомый голос из угла комнаты. Все повернулись и посмотрели на носильщика. — Задолго до завтрака он выписался из отеля и вынес все вещи в машину. Видно, готовился к срочному отъезду. Спросите этого парня.
— Это правда, сынок? — О’Нил посмотрел на Харвея.
— Да, конечно. Я сам помогал ему погружать багаж. Но если вы провели эти два дня в отеле, вы должны были…
— Проверить машину! — истерически завопила миссис Поллингсворс-Биддл. — Немедленно!
— Хотите рыскать в нашей машине? Тогда предъявите ордер! — Элли потеряла терпение. — Я заявляю вам: он не делал этого! И пока мы сидим здесь и теряем время, настоящий грабитель с каждой минутой уходит все дальше.
— Не очевидно, — мрачно бросил Чанс.
— Видите, он делает все, чтобы снять с себя подозрения, — снова заговорил носильщик. — Я смотрел «Схватить вора». И знаю, о чем говорю.
— Что мы вам сделали плохого? — возмутилась Элли. Она была похожа на ребенка, который собирается мстить обидчикам. — Селин, когда пропали драгоценности?
— Да, миссис Уилсон, когда? — О’Нил выглядел немного смущенным. Действительно, это была его работа, а не Элли. Слава Богу, ей однажды пришлось играть женщину-полицейского.
— Прошлой ночью я надевала их, — начала Селин. — Вскоре я почувствовала усталость. У меня вдруг началось такое сильное головокружение, что я с трудом добралась до номера и опустилась на кушетку. А потом все будто бы погрузилось во мрак. Дальше я ничего не помню.
— Наркотик или алкоголь? — Харвей вслух перебирал догадки.