Книга Это судьба - Бетти Нилс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я уже думал, что больше никогда не увижу тебя в этом платье. Я рад, что ты надела его сегодня. Оно так тебе идет.
Сара заулыбалась от удовольствия, Но от нее не ускользнуло, что супруг выглядит усталым и озабоченным. Они собирались в отпуск на следующей неделе. Похоже, ему отдых необходим.
— Тебе налить чего-нибудь выпить перед тем, как поднимешься наверх? Я уже все приготовила, так что у тебя есть пара свободных минут.
— Хорошая девочка. Я сначала переоденусь, а потом мы вместе выпьем перед тем, как приедут гости.
Он поднялся наверх, а Сара отправилась на кухню удостовериться, что миссис Биггс приехала, чтобы освободить Элис. У Элис, как всегда, все было под контролем. И Сара вновь пошла в столовую, потом в гостиную, где зажгла настольные лампы. Комната выглядела необычайно привлекательно. Она стояла в центре, любуясь ее убранством. Так как делать больше было нечего, Сара присела за пианино.
Она исполняла бурный пассаж из сонаты Бетховена, когда вошел Хьюго. Сара остановилась так же внезапно, как начала. Он протянул ей напиток.
— Ты играешь так, будто собираешься убежать от кого-то. — Он проницательно смотрел на жену. — Ты нервничаешь из-за сегодняшнего вечера? Не волнуйся — он просто обречен на успех. — Она не отвечала. — Я купил билеты. Мы уезжаем на следующей неделе — паром отходит в полдень из Дувра. Мне кажется, будет лучше, если мы проведем ночь в Амстердаме, на пути в Вирхутен. Я уже заказал там номера.
— Звучит восхитительно, Хьюго. Я так жду этой поездки. — Сара улыбнулась и подошла к двери впустить Тимми и собак. И осталась стоять, глядя в сад. Она чувствовала себя ужасно одинокой, хотя Хьюго был рядом, высокий, красивый и самоуверенный. Но внезапно, она не успела дыхание перевести, он сжал ее в объятиях так, что сердце ее сначала словно остановилось, а потом бешено забилось.
— Сара, я должен тебе сказать… — Его прервал стук в дверь.
Хьюго тотчас отпустил жену, гневно прошептав что-то на родном языке, а затем мягко добавил вслух:
— Это, наверное, гости.
Это были Соперы, приятная пара лет тридцати. Соседи. Джон Сопер работал в Сити и был знаком с Хьюго уже несколько лет. Сара любила его. Маргарет Сопер, маленькая, темноволосая, добродушная и веселая, ей тоже нравилась. Следом появились Пеппарды. Биннсы пришли последними. Сара приветствовала всех с безмятежностью, за которой скрывалось хорошо замаскированное раздражение. Хьюго собирался ей что-то сказать. Что же? Она подумала, что теперь и не узнает. Ведь он не собирался говорить об этом, слова слетели с его уст непроизвольно. Поэтому она и решила, что он больше не повторит попытку. С трудом Сара отогнала от себя эту мысль и сконцентрировалась на роли хозяйки. Причем с таким успехом, что после обеда все леди собрались в гостиной, расхваливая ее способности, оставив мужчин беседовать за обеденным столом.
— И давайте будем надеяться, что они не слишком увлекутся беседой, — заметила Сара, рассаживая гостей вокруг уютного камина. Не было особой нужды его зажигать. Все окна были раскрыты, и гости наслаждались тихим сентябрьским вечером. Просто комната выглядела такой красивой, когда в камине мерцал огонь и были зажжены одна или две лампы.
Элис внесла поднос с кофе. Сара, расставляя хрупкие чашечки, с удивлением увидела, что мужчины вошли почти тут же. А мистер Пеппард привел ее в смущение, заявив:
— Не вижу смысла сидеть за столом и обсуждать политику, антибиотики и прочую чепуху, в то время как могу побыть с вами, Сара. Я посижу рядом, а вы расскажите, что думаете о Шотландии. Знаете, в том, что ты стар, есть свое преимущество, моя дорогая. Ты можешь делать то, что захочешь, и о тебе скажут, что ты всего лишь эксцентричный старикашка, вместо того чтобы осудить твои плохие манеры.
Сара разливала кофе под нескончаемый смех, а затем, повинуясь капризу мистера Пеппарда, принялась развлекать его рассказами о Шотландии. Разговор постепенно стал общим, и она наконец смогла оглядеться. Хьюго на другом конце комнаты разговаривал с Маргарет Сопер; миссис Биннс, воспользовавшись паузой в разговоре, едко поинтересовалась:
— По-моему, в этом доме прекрасные детские. В конце концов, он строился в то время, когда в моде были большие семьи. Мне кажется, что они должны быть где-нибудь наверху. — Она посмотрела на Сару: — Вы как-то используете их?
С восхитительным спокойствием Сара улыбнулась несчастной женщине. Она понимала, что Хьюго, как и все остальные, прислушивается к их разговору.
— Честно говоря, на первом этаже есть прекрасные детские комнаты. Они отделены от холла звуконепроницаемой дверью. Разумная предосторожность, не правда ли?
Раздался приятный голос Хьюго:
— У меня сохранились приятные воспоминания о детской в этом доме. Она и правда звукоизолирована, как и сказала Сара. Мои сестры и я могли ссориться сколько угодно. В роли судьи обычно выступала какая-нибудь бедная горничная… мой дедушка был немного глуховат, а моя мать постоянно подыскивала нам какие-нибудь занятия.
Маргарет Сопер быстро заговорила, словно нашла благодатную тему:
— Расскажите нам. Вы по-прежнему ссоритесь с вашими сестрами? Я даже представить не могу, что вы на такое способны. Обычно вы просто поступаете, как считаете нужным!
Все засмеялись, хотя миссис Биннс смеялась несколько принужденно. Ей хотелось узнать побольше о детских. Она знала, впрочем как и все присутствующие, что Сара и Стивен какое-то время были влюблены друг в друга. Это была сама судьба, что Хьюго женился на ней, расчистив тем самым путь для бедной Энн… и хотя у нее не было сомнений, что Сара счастлива в браке, нельзя было отрицать, что миссис ван Элвен умеет произвести впечатление и крайне привлекательна для мужчин. Младенец, а лучше несколько, мог бы отвлечь ее мысли от сильного пола. Энн решила заглянуть как-нибудь на чай и тактично задать несколько вопросов…
Последний гость удалился в одиннадцать часов. Сара вместе с Хьюго отошла от входной двери. Вечер прошел очень хорошо, по крайней мере, она так считала.
— Спасибо, Сара. Еще одно перо на твоей шляпке… вечер прошел превосходно.
Она стояла неподвижно. Он подошел и встал рядом в полуосвещенном холле.
— Я не помню, чтобы говорил тебе о детских. — Его голос звучал вкрадчиво, и, хотя это был не вопрос, он явно ожидал ответа.
— Нет, — самым обычным голосом ответила Сара, — ты ничего не говорил. Мне рассказала Элис. Ты… ты ведь не хотел, чтобы я знала о них, не так ли? — Она круто повернулась к мужу. — Но мне нравится дом, каждая его часть. Мне захотелось осмотреть все, поэтому я и попросила Элис. Ты против?
— Я бы предпочел, чтобы ты спросила об этом меня.
— О, я подумала, раз ты не упомянул…
Его голос был вкрадчивым, как шелк:
— Я и забыл, как ты благоразумна, Сара.
Она ничего не сказала, да и сказать было нечего. Ничто, казалось, не могло пробиться через его безупречные манеры. Сара смотрела, как супруг проходит мимо нее в гостиную и ставит ширму перед все еще тлеющим камином.