Книга Наедине с герцогом - Софи Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он взял упакованные перчатки и предложил мисс Чилкотт свою руку. Она, не глядя на Энтони, приняла протянутую руку, но ей не нужно было ничего говорить – он и так прекрасно видел, как неловко она себя чувствует (весь ее облик об этом свидетельствовал).
– Нет-нет, я направляюсь прямо к Чилкоттам, – ответил Энтони, отбросив идею купить цветы – букет еще больше осложнит и без того непростую ситуацию.
Придется немного унять свой пыл, особенно если он не хочет никого обидеть. Герцог вынужден был признать: будет унизительно для всех, если он придет к Чилкоттам с цветами для мисс Чилкотт, когда там находится мистер Робертс, не говоря уже о том, что это будет крайне невежливо.
– После вас. – Мистер Робертс посторонился, пропуская Энтони.
Они вышли из магазина и зашагали по улице. Все молчали, пока, к удивлению Энтони, мисс Чилкотт неожиданно не нарушила тишину:
– Разрешите узнать, ваша светлость, вы любите читать?
Энтони решил, что это вопрос с подвохом, учитывая то, насколько неожиданно он прозвучал.
– Я не ду… – начал мистер Робертс, но мисс Чилкотт не дала ему закончить и продолжила:
– Видите ли, мы с мистером Робертсом как раз обсуждали эту тему – любовь к книгам. Разумеется, я не имею в виду ваши предпочтения, поскольку это нелепо – ведь мы с вами только что познакомились. Я говорю об отношении к книгам вообще.
Она глубоко вздохнула. Энтони едва сдерживал улыбку. По всей видимости, мисс Чилкотт становилась разговорчивой, когда нервничала.
– И до чего же, признайтесь, вы договорились? – поинтересовался Энтони.
Он приподнял шляпу и посторонился, уступая дорогу пожилой даме.
– Что читать книги – это все равно что потворствовать своему желанию отвлечься от более важных дел, – заявил мистер Робертс.
– Например? – уточнил Энтони.
– Например, от самосовершенствования, обустройства дома, развития своего дела.
«Готов спорить, что мистер Робертс на самом деле так думает».
– А вот я люблю время от времени почитать книгу, – сказал Энтони, решив, что как раз пришло время заставить мисс Чилкотт задуматься о том, что он для нее более подходящая кандидатура, чем мистер Робертс. – В Кингсборо-Холле огромная библиотека, поэтому я частенько провожу вечера за чтением стихов или романов.
Мисс Чилкотт, вне всякого сомнения, облегченно вздохнула. Энтони улыбнулся. В этом не было ничего предосудительного – он шел впереди, поэтому они не могли этого видеть.
– Каждому свое, – заметил мистер Робертс. – Но я из тех, кто всегда полагал: чтение – пустая трата времени. Так оно и есть: кучка людей не работает, а паразитирует на других, наживаясь на своих увлечениях. Живопись, литература, музыка… Я нисколько не сомневаюсь, что, если бы все так называемые деятели искусства занялись настоящим делом, мы бы оказались на более высокой ступени развития.
Это стало последней каплей. Если раньше у Энтони еще оставались сомнения в том, следует ли ему продолжать добиваться расположения мисс Чилкотт, после того как он выяснил, что знаком с человеком, за которого она собиралась выйти замуж, то теперь он отогнал эти сомнения окончательно и бесповоротно.
Мистер Робертс явно был идиотом. Более того, он сам поведал Энтони, что после свадьбы мисс Чилкотт взвалит на себя ведение домашнего хозяйства. Если это не было признаком скаредности, в то время как даже Энтони знал, что у мистера Робертса солидные доходы, тогда трудно подобрать сему разумное объяснение.
Но мисс Чилкотт – такой живой, веселой девушке, с которой он познакомился на балу – опуститься до столь жалкого существования не только печально, но и просто губительно. Мистер Робертс ее сломает, возможно, сам того не желая, и Энтони понял, что дело уже не только в его стремлении быть с ней, а в необходимости спасти эту девушку.
Они в молчании дошли до дома Чилкоттов.
– Мама, папа, – позвала мисс Чилкотт, открыв дверь в комнату, которая, как Энтони вскоре обнаружил, была гостиной. – Мы вернулись с прогулки. С нами пришел герцог, который выразил желание встретиться с тобой, папа.
Энтони вошел за мистером Робертсом в комнату и поприветствовал хозяев. Он поклонился миссис Чилкотт, которая совершенно не обрадовалась этой встрече, а затем повернулся к мистеру Чилкотту и протянул ему руку. Старик на мгновение замер в нерешительности, потом крепко пожал руку герцогу. Однако, как и его жена, он даже не улыбнулся, что означало только одно: они не ждали от этого визита ничего хорошего. Что ж, придется доказать им, что они ошибаются, – только и всего.
– Если сейчас вам неудобно, сэр, я могу зайти в другой раз, – произнес Энтони в основном потому, что чувствовал: он должен сказать какую-то любезность, а не потому, что на самом деле хотел уйти и заглянуть позднее.
Ему не терпелось покончить с объяснениями.
– Прошу сюда, проходите, – пригласил мистер Чилкотт и провел Энтони в комнату поменьше, где почти не было мебели, только деревянный стол, за которым могли разместиться не более шести человек, и высокий сервант на всю стену. Это явно была столовая.
Хозяин дома закрыл за Энтони дверь и указал на один из стульев:
– Присаживайтесь.
– Благодарю, мистер Чилкотт. – Энтони устроился поудобнее, полез во внутренний карман сюртука и достал их с мисс Чилкотт портрет. – Недавно на балу в Кингсборо я встретил женщину. Но пока я был занят неотложным делом, она неожиданно исчезла. Я хотел бы вновь найти ее, если это возможно, и надеялся, что вы мне в этом поможете.
Он протянул мистеру Чилкотту рисунок. Тот несколько секунд рассматривал его, а затем покачал головой.
– Мне очень жаль, ваша светлость, но я никогда раньше не видел эту женщину.
Энтони застыл. Он не верил своим ушам: отец мисс Чилкотт отрицает, что на рисунке изображена его собственная дочь!
– Как же вы можете говорить подобное, сэр, когда очевидно, даже несмотря на маску, которая на ней надета, что это…
– Она не похожа ни на одну из знакомых мне женщин, – твердо ответил мистер Чилкотт. – А на тот случай, если вы намекаете на что-то другое, уверяю вас: моя дочь была в ту ночь дома, в своей постели. Я точно это знаю, потому что мы с ней в тот вечер играли в шахматы, пока ждали, когда начнется фейерверк, – который, к слову сказать, был удивительно красив.
Энтони опешил. Его намеренно обманывали. Либо это было так, либо мисс Чилкотт не была той девушкой, с которой он танцевал на балу. Возможно, он так хотел, чтобы именно она оказалась таинственной незнакомкой, что убедил себя в том, что мисс Смит и мисс Чилкотт – одно и то же лицо.
Судя по рисунку, они были очень похожи, но, с другой стороны, не стоило сбрасывать со счетов маску. Энтони покачал головой. Нет, это невозможно. Мисс Чилкотт и есть мисс Смит – должна ею быть. В глубине души герцог был в этом уверен. По какой-то причине мистер Чилкотт лжет. Следовало подождать с ухаживаниями. Сперва нужно обдумать все, что он узнал, а для этого ему необходимо вернуться домой. Возможно, мама сможет ему помочь, и Уинстон с Каспером что-нибудь посоветуют. Да, придется пригласить и Каспера, потому что, когда дело касается женщин, он всегда знает, как решить возникшую проблему. То, что он был повесой, – не простое совпадение, а призвание, дарованное природой.