Книга Балтийские славяне. От Рерика до Старигарда - Андрей Пауль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ряд особенностей текста позволяет предположить, что данная информация поступила ко двору Альфреда из германоязычного, скорее всего – немецкого источника. Так, в рассматриваемом отрывке перевода Орозиуса указываются следующие славянские племена (The Old English Orosius, p. 12, 13): ободриты (Afrede), вильцы (Wilte), гаволяне (Haefeldan), сюсилицы (Sysyle), моравы (Мароара), богемцы (Behemas), каринтийцы (Carendran), булгары (Pulgara), далеминцы (Dalamentsan), хоригти (Horigti), сербы (Surpe), серменды (Sermende). Для ряда из этих перечисленных племён, достоверно известно об одновременном существовании двух форм их названия: славянского самоназвания и немецкого экзоэтнонима. К примеру, немецким экзоэтнонимом была форма вильцы. Славянским самоназванием этого союза племён, как о том сообщает несколькими десятилетиями ранее Эйнхард, было велатаби.
Также и гаволяне имели и другое название стодорян. Последняя форма имеет черты славянского образования от названия области Стодор при помощи суффикса – яне. Показательно, что в то время, как немецким источникам были известны обе формы названия – гаволяне и стодоряне – славянским источникам (Козьма Пражский) была известна лишь славянская (Стодор), но не германская. На странность формы хабелдун (название области по реке Havel в грамотах Оттона первой половины X века) или хефелди давно было обращено внимание лингвистами, и в ней подозревается германский экзоэтноним, происходящий от дославянского гидронима реки Хафель. Та же картина наблюдается и для далеминцев – Титмар Мерзе-бургский сообщал, что такая форма была немецким названием, в то время как сами эти славяне называли себя гломачами, по области Гломач, в которой жили. Более того, и сама форма винеды, применяющаяся в переводе Орозия для обобщающего названия славян, достоверно была германским экзоэтнонимом, а не славянским самоназванием. Таким образом, из германских и славянских форм в «списке племён» во всех случаях был выбран германский экзоэтноним, что можно считать указанием на германоязычный источник информации переводчика.
Не менее показательна и география этих описаний. Описание начинается «выделением» территории к востоку от Рейна и северу от Дуная. Народы описываются с юго-запада на северо-восток. Сначала указываются восточные франки, далее свебы, баварцы, богемцы, тюринги, саксы, фризы и даны – то есть, германоязычные племена, населявшие территорию современной Германии – за которыми следует разобранный выше список славянских племён. Выделение области к востоку от Рейна и северу от Дуная хорошо известно по более ранним текстам. Эта традиция, называющая земли между реками Рейном, Дунаем и Вислой, «Великой Германией», была начата ещё римскими учёными (наиболее ярким примером можно назвать Тацита) и продолжала использоваться учёными Франкской империи в раннем Средневековье. В IX веке можно указать на использование этой традиции Эйнхардом и анонимным «Описанием городов и земель к северу от Дуная» («Descriptio civitatum et regionum ad septentrionalem plagam Danubii)». Последний источник, в историографии более известный как «Баварский Географ», был написан во франкских землях южной Германии во второй половине или конце IX века – то есть, приблизительно в то же время, что и древнеанглийский перевод Орозиуса. На возможную связь обоих источников указывают не только сходство форм записи славянских племён в обоих источниках (Орозиус: afrede, haefeldan, surfe; Баварский Географ: abtrezi (Nord-, Ost-), Hehfeldi, Surbi), но и географическая локализация перечисленных в них племён.
Едва ли случайным является то обстоятельство, что большинство перечисленных в переводе Орозиуса славянских племён проживало непосредственно у границ Баварии – славянские племена далеминцев, сюсильцев, сербов и зеримунтов проживали к северу от Баварии, в то время, как моравы и богемцы жили у её восточных границ, а каринтийцы – у южных. Чем дальше на север от Баварии и Дуная, тем меньше информации о славянских племенах можно встретить в списке. Так, из более, чем 10 существовавших в то время вильцских племён, в переводе по имени названо лишь самое южное из них – гаволяне. В то же время, никаких подробностей относительно проживавших на южном побережье славянских племён – вагров, хижан, руян, поморян и пр. – не сообщается.
Всё это позволяет заключить, что информация для перевода Орозиуса была получена не только из немецкоязычного источника, но и, с большой долей вероятности, не от путешественников или купцов, совершавших плавания по южнобалтийскому торговому пути (в противном случае можно было бы ожидать детальные описания именно южнобалтийских племён, а не мелких и не значительных в международном плане племён, соседствовавших с Баварией, вроде зеримунтов, далеминцев и сюсиле). При этом сам составитель, пользуясь полученной из Франкской империи информацией, сам явно крайне плохо представлял себе, где именно находились перечисленные им племена. В переводе не только неверно указаны стороны света (ободриты указаны севернее данов, вильцы – северо-восточнее ободритов и т. д.), но и наблюдается путаница в локализации окружавших Баварию мелких славянских племён далеминцев, сербов, серментов со схоже звучащими названиями восточноевропейских племён, что опять же говорит в пользу того, что для «списка» использовался письменный источник, а не рассказы побывавших в тех местах очевидцев.
Стоит отметить и наблюдение издательницы древнеанглийского перевода Орозиуса Дж. Батели о том, что в «списке славянских племён» были использованы две разных формы записи этнонима богемцев. Одна из которых, Baeme, восходила к латинской традиции записи Boemi, а вторая, Behemas – к древневерхнемецкому (то есть как раз баварскому) названию Богемии Beheima, Behemi (The Old English Orosius). Всё это говорит если не об использовании для перевода Орозиуса современного ему баварского «Описания городов и земель к северу от Дуная», то, по крайней мере, указывает на получение информации о славянских племенах Германии из баварских учёных кругов IX века, в которых был создан и Баварский Географ. В то же время, можно с уверенностью сказать, что в Баварском Географе форма «ободриты» также была немецким экзоэтнонимом. Она приводится там в двух вариантах – Nord-abtrezi и Ost-abtrezi – оба имеют черты германского словообразования (германские приставки «норд» – северные и «ост» – восточные). Таким образом, по крайней мере, в случае Баварского географа, можно с уверенностью сказать, что те формы названия, которые он приводит для «ободритов», не употреблялись славянами, а возникли в германоязычном мире и существовали только в нём. Иными словами, для единственного не континентально-германского источника упоминания ободритов, можно с уверенностью говорить о сильном влиянии на баварской традиции Франкской империи IX века, для которой была характерна замена славянских самоназваний немецкими экзоэтнонимами. Очень показательно при этом, что в двух других отрывках перевода Орозиуса – рассказах скандинавских путешественников Оттара и Вульфстана, лично проплывавших мимо ободритских берегов рядом с Хаитабу, термин «ободриты» не упоминается. Соседние с Хаитабу северные ободриты или вагры там названы просто «венедами», а земли их «Веонодоландом» (страной вендов).
Форма «ободриты» осталась неизвестна скандинавским источникам. Выше уже было указано на то, что в переводе Орозиуса, в тех местах, где речь идёт о рассказах очевидцев – скандинавских путешественников, форма «ободриты» не используется, а ободриты названы «вендами». Норвежский путешественник Оттар называл соседних с городом Хаитабу славян, то есть подчинявшуюся ободритам Вагрию, или «северных ободритов» современных франкских источников, словом Winedas. Так же и другой путешественник, Вульфстан, сообщал, что если плыть из Хаитабу в Пруссию, то по правую сторону будет Weonodland – страна вендов, протянувшаяся от Хаитабу до устья Вислы. Как видно из этого описания, северные германцы в большинстве случаев не различали славянские племена юга Балтики, называя их всех общим германским названием славян «венды» или «винеды». В силу этого, понять, где о каком славянском племени южной Балтики идёт речь в сагах, зачастую невозможно.