Книга Волшебный вальс - Юджиния Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О, Стефани. - Эбби простодушно рассмеялась. - Я никогда не смогу справляться с ними так, как ты.
– Сможешь, уверяю тебя. Все дело в умении держать себя и соответствующим образом выглядеть. -С этими словами Стефани коснулась ее локтя. - Ну-ка распрями плечи.
– Да, мэм! -послушно отозвалась Эбби.
– А теперь сделай перед зеркалом строгое лицо.
После нескольких попыток Эбби покатилась со смеху.
– Эбби! -недовольно одернула ее Стефани.
– Слушаюсь!
Эбби попыталась придать лицу сердитое выражение, но из этого ничего не вышло.
– Ладно, это только начало, -вздохнула Стефани. - Теперь повторяй за мной; - Молодые люди, сейчас же прекратите!
– Молодые люди, сейчас же прекратите, -пробормотала Эбби.
– Эбби! -взмолилась подруга. - Тебе не хватает твердости!
– Потому что я -не ты, - заявила Эбби с несчастным видом.
– Но я не оставлю тебя в покое, -заявила Стефани. - Мы будем повторять это снова и снова… пока у тебя не получится!
Вернувшись к себе, Стефани обнаружила на туалетном столике небольшую жестяную коробочку в викторианском стиле, расписанную цветами и херувимам. На крышке было изображено сердце с надписью посредине: «С любовью и почтением».
В коробке оказались дорогие конфеты. Неужели опять Андре? Символ примирения после стычки? Но откуда он знает о ее слабости к шоколадным конфетам?
Девушка попробовала одну и зажмурилась, наслаждаясь Восхитительным вкусом. В комнате стоял едва уловимый аромат любимого рома Андре.
Но может, это не Андре и она все придумала, просто в очередной раз разыгралась фантазия? Андре Годдар будил ее воображение и дерзкие мечты. С этим пора кончать!
На ужин к ним явился неожиданный гость. Эбби, Стефани и дети уже собрались в столовой, Лили внесла поднос с фаршированными перепелами, от одного вида которых текли слюнки, когда в комнату вошел Андре в сопровождении высокого светловолосого господина. На незнакомце был белый костюм, галстук в виде шнурка и белая широкополая шляпа плантатора. Тонкое, худощавое лицо мужчины с резкими чертами показалось Стефани по-своему привлекательным. Незажженная сигара в зубах придавала его облику некоторую развязность.
Четверо старших детей сразу окружили гостя, стали прыгать и требовать угощения.
– Мистер Робийяр, где наши гостинцы?
Широко улыбаясь, он запустил руку в карман, извлек оттуда пригоршню ирисок и раздал маленьким попрошайкам.
Пока незнакомец возился с малышней, Андре подошел к столу и остановил взгляд на Эбби.
– Эбби, дорогая, как чудесно ты выглядишь! Мне очень нравятся эти цветы в волосах, ожерелье и цветная шаль.
– Спасибо, Андре. - Девушка вспыхнула. - Это Стефани настояла, чтобы я оживила свой наряд.
– Рад это слышать, - удивился Андре, бросив мимолетный взгляд на Стефани. - О, какое миленькое платье, мадам Сарджент! - похвалил он. - Мне по душе, что вы обе обновили свой гардероб. Синий цвет вам к лицу.
– Спасибо, мистер Годдар, - поблагодарила Стефани, смутившись. Однако ей было приятно, что он заметил перемену во внешнем облике Эбби.
– Эбби, надеюсь, ты не против? В городе я встретил Генри и уговорил его поужинать с нами.
– Разумеется. Генри -всегда желанный гость в нашем доме. Мистер Трамбл принес нам сегодня несколько жирных перепелов, так что еды достаточно, - ответила она, жестом указав на большой поднос с перепелами в центре стола.
– Как это любезно со стороны мистера Трамбла.
– Дети, пожалуйста, займите свои места, а конфеты отложите до десерта, -строго приказала Эбби.
Тотчас раздались возмущенные голоса, но тут Андре поднял руку.
– Эбби права, -объявил он, бросив взгляд на Стефани. - Конфеты отобьют аппетит. Вы согласны со мной, мадам Сарджент?
Чувствуя, что краснеет, Стефани кивнула.
– Малыши, если будете слушаться мисс Эбби, -вступил в разговор гость, - обещаю после ужина дать вам еще конфет.
Его слова возымели действие, и детишки бросились занимать свои места.
– Благодарю вас, джентльмены, - с улыбкой обратилась Эбби к мужчинам. - Только не надо так баловать детей, Генри.
– Спасибо, что позволили мне составить вам компанию, Эбби, -сказал Генри с довольным смешком. Он снял шляпу, скрывающую его светло-каштановые кудри, и галантно поклонился Стефани.
– По правде говоря, я принял приглашение Андре, потому что слышал от миссис Элизабет Стэнтон об очаровательном пополнении в вашем семействе.
– Так оно и есть, -подтвердил Андре. - Мадам Сарджент, позвольте представить вам моего делового партнера Генри Робийяра.
– Здравствуйте, мистер Робийяр, как поживаете? - Стефани протянула гостю руку.
– Отлично, спасибо, мадам, -ответил Генри, сверкнув белоснежными зубами, и энергично пожал протянутую руку.
– Ну-с, -подала голос Эбби, - приступим к еде?
– Конечно, мэм! -согласился Генри.
Когда все расселись, Андре стал разливать вино, а Эбби - устричный суп.
– Как ваша драгоценная тетушка? -спросила Эбби, протягивая Генри тарелку.
– Спасибо, тетушка Кэти в полном порядке, -ответил он.
– Надо же, вы зашли к нам в тот самый день, когда Стефани заставила меня надеть эту чудесную шаль, -продолжила Эбби. - Ведь ее связала мне ваша тетушка.
– А я-то смотрю -знакомая вещь. - Генри удовлетворенно щелкнул пальцами. - Тетушка будет рада узнать, что вы ее носите.
– Вы давно знакомы с Андре? -поинтересовалась Стефани.
– О да, очень давно, -ответил Генри. - Совсем еще юными посещали Военный колледж, вместе учились в университете и вот уже более семи лет - партнеры по бизнесу. - Он подмигнул Стефани. - Признаться, я обрадовался, встретив этого старого мошенника в городе. Он слишком много времени проводит за карточными играми и на скачках, а мне нужна его помощь в конторе.
Услышав это, Стефани ничуть не удивилась и едва сдержала усмешку, а старшие дети прыснули со смеху.
– Папочка, ты плохо себя ведешь?-спросила Гвен, повернувшись к отцу.
– Конечно же, нет, мой ангел. -Андре серьезно покачал головой, сердито глядя на друга. - И не стыдно тебе, старина! Ты рассказываешь небылицы при детях и двух очаровательных дамах. Кроме того, не такой уж я заядлый картежник. А в контору я заглядывал на прошлой неделе…
– Всего на десять минут, -уточнил Генри с уморительной миной. - Уже осень, Андре, и у нас масса работы. Сжалься над старым другом. Когда ты в последний раз забрел на Сильвер-стрит, ты удосужился заглянуть в доки? Хлопок прибывает днем и ночью, и его запасы на складах растут как снежный ком. Мы едва справляемся с заказами для Руфуса Лернеда, не говоря уже о восточных фабриках. Мне нужен твой тонкий глаз для сортировки товара.