Книга Леди Фантазия - Ширл Хенке
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, трагедия, разыгравшаяся здесь, позабавила вас милорд? Ведь это зрелище намного занимательнее, чем поломка экипажа на городской улице.
Вспомнив, как чисто было отрезано перо на шляпе француженки, Роб понял, что все это действительно могло превратиться в трагедию.
— У меня не было намерения вас оскорбить. Прошу вас, не сердитесь. Мне искренне жаль, однако эта сцена была такой… неожиданной. Робин Гуд так старался выглядеть героем в глазах Мэриан.
Гнев Амбер улетучился, когда она вспомнила, как выглядел толстый низенький торговец в ярко-зеленых чулках и короткой курточке. Ее губы изогнулись в улыбке.
— Что ж, пожалуй, это было забавно.
— Вашему Робину Гуду больше бы подошла роль брата Така[10].
Амбер хихикнула и покачала головой:
— Наши гости обычно в качестве приза получают спасенную девушку, а роль монаха для этого не подходит.
— Могу понять, почему так привлекательна роль Робина Гуда. — Роберт шагнул к Амбер еще ближе. — Ведь сейчас прекрасная Мэриан медленно-о-о зацеловывает его синяки!
Амбер наконец осознала, что он подошел слишком быстро, — в теплом ночном воздухе с каждой секундой усиливалось возникшее между ними притяжение. Тихий смех, доносившийся из темноты, лишь усиливал колдовскую силу момента. Их взгляды встретились, и его глаза отыскали глаза Амбер. Он смотрел, гипнотизируя, лишая воли и возможности двигаться. Они были совершенно одни и… Он видел клиента!
Эта мысль мгновенно вывела ее из транса.
— Прошу вас дать слово чести, милорд, что вы никому и никогда не расскажете о том, что здесь произошло.
Она была совершенно уверена, что Баррингтон никогда не сделает ничего подобного, но, обращаясь к нему с этой просьбой, старалась выиграть время и собраться с мыслями.
Роб понял, что Леди Фантазия намеренно разрушила накрывшее их очарование. Он гость, точнее, клиент Габриелл. Она — загадочная и неприкосновенная хозяйка «Дома грез».
— Можете положиться на мое слово, — сухо ответил он, предлагая ей свою руку. — В конце концов какое я имею право вмешиваться в частную жизнь другого человека?
Амбер легко, самыми кончиками пальцев, коснулась его руки, и они направились в сторону дома.
— Это действительно «Дом грез», милорд. Но мы не только воплощаем эротические фантазии, здесь некоторые наши гости пытаются залечить раны, нанесенные реальностью.
— Не могли бы вы пояснить свои слова, не раскрывая личности клиента, — заинтересованно спросил Роберт.
Амбер улыбнулась ему искренней улыбкой:
— Да, думаю, я могу это сделать. Здесь у нас находится одна юная особа, ее никчемный отец недавно скончался, оставив девушку на милость жадного кузена, который не хотел, да и не мог, устроить жизнь племянницы. Но однажды ко мне пришел довольно состоятельный джентльмен средних лет, вдовец, который к тому же оплакивал давно ушедшую из жизни дочь, которой сейчас было бы столько же лет, сколько и Лорне. И вот теперь они оба могут осуществить свою мечту.
— Вы уверены, что убитый горем отец не имеет скрытых видов на молодую женщину? — спросил Роберт с сомнением.
— Милорд, вам не идет быть циничным. Конечно же, я провела тщательное расследование, прежде чем позволила ему встретиться с Лорной. Она девственница и останется таковой пока ее новый отец с гордостью не передаст ее достойному поклоннику. И это правда, какой бы странной ни казалась вам эта история.
— Миледи, я начинаю верить, что странное — это ваш образ жизни.
Амбер рассмеялась:
— Извините, милорд, но мне пора. Слишком много дел.
Амбер быстро разобралась с инцидентом, который едва не привел к трагедии. Она выяснила, что новый охранник, увидев, что одного меча не хватает, никого не спросив, предоставил для «игры» свое собственное оружие. Отпустив всех, она хорошенько отчитала охранника и взяла с него обещание никогда больше не вмешиваться в вопросы реквизита — это была прерогатива Боксера. Амбер была уверена, что сержант-майор устроит парню еще более строгую взбучку и будет внимательно следить за новичком.
Наконец, покончив с делами, Амбер осталась одна. Раздумывая, она нервно мерила шагами свою спальню. Позвонить Бонни и приготовиться к полуночной встрече? Но она понимала, что после инцидента в лесу неразумно встречаться с Робертом в образе Габриелл. Вот только уклониться от свидания, не вызвав подозрений, она никак не могла. Нервная боль, терзавшая сердце, расстраивала Амбер даже больше, чем низменное желание вновь почувствовать его руки на своем теле. Нет, напомнила она себе, не на своем теле, на теле Габриелл.
Эти две женщины должны быть разделены, если Амбер хочет сохранить свою душу и разум. Совсем скоро Роберт Баррингтон покинет Габриелл, и от этого почему-то становилось еще труднее прожить это время.
Роб лежал в темноте, ожидая Габи, и в его голове прокручивались мысли о том фарсе, который разыгрался на его глазах. Если бы он не окунулся в этот мир фантазий, ему не пришлось бы столкнуться с той дилеммой, которая стояла перед ним сейчас. Он желал обеих женщин, с которыми никогда не сможет связать свою жизнь, и в то же время ему суждено жениться на женщине, которая больше ничем не привлекала его.
Потайная дверь тихо открылась, и, когда он почувствовал нежный запах Габи — дамы темноты, его беспокойная мечтательность улетучилась. Роберт почувствовал, как она скользнула на постель и молча вытянулась рядом с ним. Он погладил ее плоский живот, медленно продвигаясь к груди, покрывая легкими поцелуями плечи и шею.
— Я скучала по тебе, мой милый, — сказала она по-французски, поворачиваясь в его объятиях.
Если бы они только могли быть вместе при свете дня!
— Пожалуйста, люби меня, Роб, люби меня.
Неужели он действительно услышал в ее голосе отчаянную мольбу? Он не мог сказать наверняка, но его уверенность значительно выросла за последние недели обучения.
Он приподнялся над ней на локтях и коснулся своими губами ее губ, а когда слегка надавил коленом на внутреннюю часть ее шелковых бедер, то сразу же почувствовал приглашающее движение ее ног. Это было так красиво, так естественно… так великолепно. Разве сможет он испытать такое же наслаждение с другой женщиной?
«Но тебе придется». Он твердо напомнил себе об этом, но тут же эта мысль улетучилась, словно призрак, и Роберт, забыв обо всем, продолжил покрывать быстрыми легкими поцелуями шелковую кожу Габи. Крылья бабочки! Ему больше не приходилось напоминать себе, что нужно действовать не спеша и, сдерживая свою страсть, ждать, когда ее тело начнет посылать ему свои сладкие сигналы. Ожидание длилось недолго.
Она отвечала на его поцелуи с обжигающей страстью: ее язык, вырвавшись из полуоткрытых губ, немедленно вступил в пылкий поединок с его губами. Ее бедра, истомленные желанием, выгнулись в откровенном приглашении. Неожиданно ему захотелось продлить это мгновение, тихо утонуть в этом бесподобном, податливом теле, пока не будут забыты и Леди Фантазия, и будущая женитьба, и все это дикое смятение чувств.