Книга Леди Фантазия - Ширл Хенке
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В тот день, когда Амбер и Жанетт посетили модистку для последней примерки свадебного платья, Жанетт, дождавшись, когда швея оставила их одних в примерочной, сказала:
— Я хочу кое-что сказать тебе, малышка. Пообещай мне, что будешь счастлива, хорошо?
Амбер взяла подругу за руку и подвела к небольшой кушетке.
— В чем дело, Жани? Ты выглядела… такой озабоченной с момента нашего приезда.
— Да, ты права. Понимаешь, я привезла с собой карту, которую перед смертью дал мне отец. — Она сделала паузу, чтобы успокоиться, а Амбер утешающе положила руку ей на плечо. — На этой карте обозначено, где отец спрятал фамильные драгоценности, до того как эти свиньи сцапали нас. Я собираюсь отыскать то, что принадлежит мне по праву.
Амбер поняла, почему Жанетт выглядит такой встревоженной.
— Так, значит, ты остаешься во Франции?
Жанетт пожала плечами:
— На некоторое время. Понимаешь, мне придется принять кое-какие меры. Вместе с фамильными драгоценностями спрятан список английских банков, где у отца хранились деньги, которые он перевел, когда понял, что грядут беспорядки. В течение многих лет он очень разумно инвестировал в разные предприятия. Он пообещал мне, что я буду очень богатой женщиной, когда предъявлю права на эти капиталы. И я поклялась ему, что использую их, чтобы помочь нашим преданным арендаторам и слугам, которые останутся в живых.
— Очень хорошо. Но теперь ты должна поклясться мне, что приедешь навестить нас, как только сможешь, — сказала Амбер, обнимая подругу.
Жанетт улыбнулась:
— Ну конечно! Чтобы стать богатой, я просто обязана вернуться в Англию.
— И будешь часто навещать нас, — продолжала настаивать Амбер.
— Ты сестра моего сердца, Амбер, моя единственная семья, которая у меня осталась. Кроме того, — добавила она, широко улыбаясь, — я должна буду приезжать, чтобы баловать малюток, которых нарожаете вы с графом!
— Да, тетушка Жани, — сказала Амбер, обнимая свою дражайшую подругу.
Роб поднял бокал шампанского за здоровье своей невесты, и их бокалы сошлись в волшебном хрустальном звоне. Они стояли у большого окна, выходящего на Сену, в роскошном номере, где им предстояло провести следующую неделю.
Все гости, которые присутствовали на свадьбе, отправились праздновать дальше, оставив молодоженов наедине. По обоюдному согласию они не занимались любовью до отъезда и после того, как вновь встретились в Париже. Первый раз они будут заниматься любовью, не имея секретов друг от друга. Это будет их первый раз без всяких секретов, оба будут знать настоящие имена друг друга и принимать это — единение настолько особое, что Роб и Амбер договорились, что с этим должно подождать до свадьбы.
— С того первого момента, когда я увидел твое прекрасное лицо без вуали, мне захотелось заниматься с тобой любовью при свете, — сказал он.
— Означает ли это, что не будет больше полуночных уроков? — спросила Амбер, отставляя в сторону полупустой бокал.
Роберт внимательно посмотрел на нее.
— Я уверен, что мы продолжим учиться доставлять друг другу самые разнообразные удовольствия ночью, днем, вечером, утром… до конца нашей жизни, — пробормотал он, привлекая ее в свои объятия. — Габи была необыкновенной наставницей… и, по ее словам… я был способным учеником, — шептал он в перерывах между поцелуями.
— Очень трудно было разделять Габриеля и Леди Фантазию, — сказала Амбер, тяжело дыша.
Роберт засмеялся.
— Ирония заключается в том, что я часто думал о том, что если соединить чувственность Габи и острый ум Леди Фантазии, то у меня была бы идеальная жена. Теперь моя фантазия стала реальностью, — сказал он, поднимая ее на руки.
Амбер крепко прижалась к нему, и Роберт внес ее в спальню, в центре которой стояла огромная кровать.
— Позволь мне выполнить обязанности Бонни и раздеть тебя, — пробормотал он, укладывая ее на постель.
— Только если я смогу выполнить обязанности Сеттлза и стать твоим камердинером, — прошептала Амбер, касаясь шелковых отворотов его фрака.
Одна неяркая свеча горела у кровати, а рядом на подносе лежали остатки пиршества — сыр, фрукты, запеченный фазан, круассаны и пустая бутылка из-под прекрасного кларета. Амбер и Роберт занимались любовью, пока не выбились из сил, потом, смеясь, кормили друг друга и снова занимались любовью.
Амбер погружалась в легкий сон, положив руку Роберту на грудь. Когда она почувствовала, что он старается сдержать рвущийся наружу смех, то спросила сквозь сладкую полудрему:
— Что вас так развеселило, милорд?
— Я подумал о том, что был самым ярым сторонником реформ. Теперь я настоящий многоженец, женатый на аристократке-шпионке, нищей француженке, знаменитой Леди Фантазии… и в довершение ко всему — на усопшей маркизе. У меня настоящий гарем, в котором собраны самые удивительные женщины Англии, — и все это ты, Амбер, любовь моя.
— Ну в таком случае вы самый счастливый многоженец, сэр Султан, ведь каждая из ваших жен безумно влюблена в вас!