Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Коварство любви - Кэндис Кэмп 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Коварство любви - Кэндис Кэмп

360
0
Читать книгу Коварство любви - Кэндис Кэмп полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 ... 77
Перейти на страницу:

Калли похолодела изнутри, когда Бромвель в ответ тоже заулыбался даме. Почувствовав перемену настроения девушки, Франческа повернулась и проследила направление ее взгляда. Увидев эту пару, она напряглась, и с губ ее сорвалось ругательство.

Калли, так же как и Гидеон с Ирен, недоуменно воззрилась на нее.

— А кто… — начала было Ирен, но тут же оборвала себя. — Ах да, теперь я припоминаю. Эта дама присутствовала на балу, когда мы обручились, не так ли? Ее зовут леди… — Она замолчала, пытаясь вспомнить имя, и повернулась к мужу за помощью.

— Меня не спрашивай, — отозвался Гидеон. — Я не помню этой женщины.

Казалось невероятным, чтобы мужчина, хоть однажды увидевший столь привлекательную даму, не мог впоследствии вспомнить об этом, но Калли не сомневалась в правоте слов Гидеона, который был настолько увлечен Ирен, что не замечал больше никого вокруг.

— Свитингтон, — с надрывом ответила Франческа. — Леди Дафна Свитингтон.

— Ах! — воскликнула Калли, немедленно ощутив прилив облегчения. — Это же сестра лорда Бромвеля.

— Именно. Очевидно, она приехала в город к началу сезона, — без энтузиазма отозвалась леди Хостон.

Каландра воззрилась на свою подругу. Несомненно, Франческу волновало нечто большее, чем просто запятнанная репутация леди Свитингтон. Как бы то ни было, со времени ее скандалов минуло много лет, которые она провела вне высшего света. Ее появление в зале вызвало некоторую суматоху, но никто из присутствующих не отводил взгляда и не переставал раскланиваться с этой дамой. Даже если леди Свитингтон все еще была изгоем, Калли не считала, что это заставило бы Франческу, которая вовсе не слыла высокомерной, превратиться чуть ли не в ледяную статую. У девушки не шла из головы мысль, что, возможно, покойный муж ее подруги был одним из многих мужчин, которым приписывался роман с леди Дафной.

Кивнув пару раз знакомым, лорд Бромвель и его сестра направились к Каландре и ее окружению.

— Леди Хостон, леди Каландра, позвольте представить вам мою сестру, леди Свитингтон, — начал граф.

Улыбка Франчески, казалось, была высечена из цельного куска льда, когда она ответила:

— О да, мы с леди Свитингтон давние знакомые.

— Это верно, — согласилась леди Дафна, улыбаясь гораздо более открытой улыбкой, чем Франческа. Стоя рядом с дамой, Калли имела возможность заметить, что женщина старше, чем казалась на первый взгляд. Вокруг ее глаз обозначилась сеточка тоненьких морщин, и, когда она не улыбалась, губы обрамляли глубокие складки. — Мы с леди Хостон хорошо друг друга знаем, не так ли? А это леди Каландра. — Она повернулась к девушке. — Я так рада наконец познакомиться с вами. Разумеется, я знала вашего брата, но в те времена вы были совсем крошкой. — С губ ее сорвался краткий смешок. — Теперь я выдала наш возраст, да, Франческа? Как это ужасно с моей стороны.

Улыбка Франчески полностью испарилась. Не обращая внимания на слова Дафны, она натянуто продолжила:

— Полагаю, вы знакомы с лордом и леди Рэдбурн?

— Да, конечно. Нас представили друг другу на вечере по случаю вашей помолвки, так ведь? — Леди Свитингтон ослепительно улыбнулась паре. — У меня тогда только-только закончился траур, но я сочла невозможным пропустить столь значительное событие. К тому же меня пригласила дорогая леди Оделия. Она кузина нашего отца по праву замужества и всегда была очень добра к нам. Правда же, Бром, милый? — с искренней улыбкой обратилась она к брату.

— Да, мы обожаем леди Оделию, — с сарказмом ответил граф, и сестра игриво шлепнула его сложенным веером по руке.

— Бромвель… твои слова создадут у присутствующих неверное представление.

Гидеон засмеялся:

— Маловероятно — мы все связаны с ней родственными узами.

— Теперь, когда леди Дафна здесь, — сказал Бромвель, — я думаю, нам следует устроить пикник в Ричмонд-парке[7]на следующей неделе. Несомненно, наш кузен мистер Тилфорд поедет с нами. Вы окажете мне большую честь, согласившись тоже принять участие в прогулке. — Он оглядел присутствующих. — Лорд и леди Рэдбурн? Леди Хостон? — Наконец, взгляд его скользнул к Калли и задержался. — Леди Каландра?

— Предложение кажется мне очень заманчивым, если погода позволит, — быстро ответила девушка, предупреждая возможный отрицательный ответ Франчески. — Должна признаться, я несколько засиделась на месте. Долгая верховая прогулка пойдет мне на пользу.

— Да, почему бы и нет? — согласилась леди Хостон с гораздо меньшим энтузиазмом. — Однако, боюсь, у нас с леди Каландрой нет ездовых лошадей, потому что я нахожу конные прогулки в Лондоне затруднительными и совершаю их, только приезжая в Редфилдс. А так как у меня гостит только леди Каландра, мы не располагаем также и лошадьми семейства Лилльс.

— Вам не о чем волноваться, — заверил Бромвель. — На этой неделе я был у Таттерсалла, но еще не отправил купленных у него животных в свое имение. Буду счастлив предоставить их вам и заодно понаблюдать их в действии.

— А у нас есть собственные лошади, — добавил лорд Гидеон. — Думаю, что этого будет достаточно для осуществления нашей затеи.

— Конечно, — сдалась Франческа. — Звучит восхитительно.

Калли была уверена, что подруга кривила душой, но возражать не стала. Перспектива прогулки верхом по зеленым просторам Ричмонд-парка казалась ей очень заманчивой. К тому же участники подобной поездки будут чувствовать себя гораздо более свободно на природе, нежели запертые в тесную клетку города. Девушка обожала верховую езду и не упускала случая прокатиться, когда находилась с братом в одном из их имений. Даже находясь в Лондоне, она имела обыкновение пару раз в неделю совершать степенную прогулку верхом по Роттен-Роу[8], потому что тосковала по свежему воздуху и физическим упражнениям.

Было решено ехать в парк в следующий вторник, если только не будет сильного дождя, способного нарушить их планы. Бромвель с сестрой еще несколько минут оставались с ними, непринужденно беседуя.


Франческа хранила непривычное для нее молчание, но леди Дафна щебетала за двоих, рассказывая присутствующим подробности своего путешествия из обширного поместья ее покойного мужа в Лондон. Казалось, эта поездка была омрачена всеми возможными задержками и проволочками, начиная от необходимости возвращения за забытым сундуком и сломанного колеса и заканчивая тремя днями, проведенными в богом забытой гостинице на западе из-за сильной снежной бури.

Спустя какое-то время Ирен и Гидеон откланялись, и лорд Бромвель с леди Дафной тут же последовали их примеру, причем леди Дафна взяла Калли за руку, промурлыкав, что будет очень рада снова с ней увидеться и поболтать. Граф в привычной своей манере склонился для поцелуя над рукой девушки, оставляя на ее коже бархатное прикосновение губ. Пальцы Калли непроизвольно сжались на его руке, а, когда он выпрямился, его жаркий взгляд, устремленный на нее, сказал больше, чем любые слова.

1 ... 30 31 32 ... 77
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Коварство любви - Кэндис Кэмп"