Книга Фиеста - Эрнест Хемингуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну ладно, я буду спать, — сказал он. — Не болтай,пожалуйста, ты мне мешаешь.
Я тоже уснул. Когда я проснулся, Билл укладывал рюкзак. Былоуже поздно, и тени деревьев вытянулись и легли на плотину. Я не мог разогнутьсяпосле сна на земле.
— Что с тобой? Ты проснулся? — спросил Билл. — Почему ты ужзаодно не проспал всю ночь?
Я потянулся и протер глаза.
— Мне приснился чудесный сон, — сказал Билл. — Ничего непомню, но сон был чудесный.
— Мне как будто ничего не снилось.
— Напрасно, — сказал Билл. — Все наши крупнейшие бизнесменыбыли сновидцами и мечтателями. Вспомни Форда. Вспомни президента Кулиджа.Вспомни Рокфеллера. Вспомни Джо Дэвидсона.
Я развинтил наши спиннинги и уложил их в чехол. Катушки яположил в мешок со снаряжением. Билл уже собрал рюкзак, и мы сунули туда одиниз мешков с форелями. Другой понес я.
— Ну, — сказал Билл, — как будто все взяли.
— А червяки?
— Ну тебя с твоими червяками. Клади их сюда.
Он уже надел рюкзак, и я положил банки с червями в один изнаружных карманов.
— Теперь все?
Я посмотрел кругом, не осталось ли чего на траве под вязами.
— Все.
Мы пошли по дороге, ведущей в лес. До Бургете было далеко, иуже стемнело, когда мы лугами спустились на дорогу и шли к гостинице междудвумя рядами освещенных домов.
Мы пробыли в Бургете пять дней и хорошо порыбачили. Ночистояли холодные, а дни знойные, и всегда дул ветерок, даже в самое жаркое времядня. Приятно было в такую жару входить в холодную воду, а потом сидеть наберегу и обсыхать на солнце. Мы нашли ручей с такой глубокой заводью, что в нейможно было плавать. Вечерами мы играли в бридж втроем — с англичанином,любителем рыбной ловли, по фамилии Харрис, который пришел пешком изСен-Жан-Пье-де-Пор и жил в нашей гостинице. Он оказался очень славный и двараза ходил с нами на реку Ирати. Ни от Роберта Кона, ни от Брет и Майкла небыло ни строчки.
Когда я в то утро спустился вниз к завтраку, Харрис,англичанин, уже сидел за столом. Надев очки, он читал газету. Он взглянул наменя и улыбнулся.
— Доброе утро, — сказал он. — Вам письмо. Я заходил напочту, и мне дали его вместе с моими.
Письмо, прислоненное к чашке, ждало меня у моего прибора.Харрис снова углубился в газету. Я вскрыл письмо. Его переслали из Памплоны.Письмо было помечено «Сан-Себастьян, воскресенье»:
"Дорогой Джейк!
Мы приехали сюда в пятницу, Брет раскисла в дороге, и я привезее на три дня сюда к нашим старым друзьям, отдохнуть. Выезжаем в Памплону,отель Монтойи, во вторник приедем, в котором часу, не знаю. Пожалуйста,пришлите записку с автобусом, где вас найти в среду. Сердечный привет, ипростите, что запоздали, но Брет правда расклеилась, а ко вторнику онапоправится, и она почти здорова и сейчас. Я так хорошо ее знаю и стараюсьсмотреть за ней, но это не так-то легко. Привет всей компании.
Майкл."
— Какой сегодня день? — спросил я Харриса.
— Кажется, среда. Да, правильно: среда. Удивительно, какздесь, в горах, теряешь счет дням.
— Да. Мы здесь уже почти неделю.
— Надеюсь, вы не собираетесь уезжать?
— Именно собираюсь. Боюсь, что нам придется уехать сегодняже дневным автобусом.
— Какая обида! Я рассчитывал, что мы еще раз вместеотправимся на Ирати.
— Нам нужно ехать в Памплону. Мы сговорились с друзьямивстретиться там.
— Это очень грустно для меня. Мы так хорошо проводили здесьвремя.
— Поедемте с нами в Памплону. В бридж будем играть, и потом,там будет замечательная фиеста.
— Охотно бы поехал. Спасибо за приглашение. Но я все-такилучше побуду здесь. У меня осталось так мало времени для рыбной ловли.
— Вам хочется наловить самых крупных форелей в Ирати?
— Очень хочется. Там попадаются огромные.
— Я сам с удовольствием еще разок поудил бы.
— Давайте. Останьтесь еще на день. Будьте Другом.
— Не могу. Нам правда необходимо ехать в город, — сказал я.
— Очень жаль.
После завтрака мы с Биллом грелись на солнце, сидя на скамейкеперед гостиницей, и обсуждали положение. На дороге, ведущей из центра города кгостинице, появилась девушка. Она подошла к нам и достала телеграмму из кожанойсумки, которая болталась у нее на боку.
— Por ustedes?[8]
Я взглянул на телеграмму. Адрес: «Барнс, Бургете».
— Да. Это нам.
Она вынула книгу, я расписался и дал ей несколько медяков.Телеграмма была по-испански: «Vengo jueves Cohn».
Я показал телеграмму Биллу.
— Что значит Cohn? — спросил он.
— Вот дурацкая телеграмма! — сказал я. — Он мог послатьдесять слов за ту же цену. «Приеду четверг». Не очень-то вразумительно, правда?
— Здесь все сказано, что Кону нужно.
— Мы все равно поедем в Памплону. Нет смысла до фиестытащить Брет и Майкла сюда и обратно. Ответим ему?
— Почему же не ответить, — сказал Билл. — Надо соблюдатьприличия.
Мы пошли на почту и попросили телеграфный бланк.
— Что будем писать? — спросил Билл.
— «Приедем вечером». Вот и все.
Мы заплатили за телеграмму и вернулись в гостиницу. Харрисждал нас, и мы втроем отправились в Ронсеваль. Осмотрели монастырь.
— Это очень интересно, — сказал Харрис, когда мы вышли. — Нознаете, я как-то не умею увлекаться троими вещами.
— Я тоже, — сказал Билл.
— Хотя это очень интересно, — сказал Харрис. — Я рад, чтопобывал здесь. Все никак не мог собраться.
— Все-таки это не то что рыбу ловить? — спросил Билл. Емунравился Харрис.
— Ну еще бы!
Мы стояли перед древней часовней монастыря.
— Скажите, не кабачок ли там, через дорогу? — спросилХаррис. — Или глаза мои обманывают меня?
— Смахивает на кабачок, — сказал Билл.